北傳:雜阿含860經 南傳:相應部55相應6經 關涉主題:實踐/六念‧譬喻/服侍王妃騎象 (更新)
雜阿含860經[正聞本1164經/佛光本872經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  前三月結夏安居竟,眾多比丘集於食堂為世尊縫衣。
  時,有長者梨師達多及富蘭那兄弟二人,於鹿徑澤中修治田業,聞眾多比丘在於食堂為世尊縫衣,言:
  「如來不久作衣竟,著衣持鉢,人間遊行。」
  聞已,語一士夫言:
  「汝今當往詣世尊所瞻視世尊,若必去者,速來語我!」
  時,彼士夫即受教敕,往到一處,見世尊出,即速來還,白梨師達多及富蘭那:
  「世尊已來,及諸大眾。」
  時,梨師達多及富蘭那往迎世尊。
  世尊遙見梨師達多及富蘭那隨路而來,即出路邊,敷尼師壇,正身端坐。
  梨師達多及富蘭那稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!我今四體支解,四方易韻,所憶念事,今悉迷忘,何時當復得見世尊及諸知識比丘?世尊今出至拘薩羅,從拘薩羅至伽尸,從伽尸至摩羅,從摩羅至摩竭陀,從摩竭陀至殃伽,從殃伽至修摩,從修摩至分陀羅,從分陀羅至迦陵伽,是故,我今極生憂苦,何時當復得見世尊及諸知識比丘?」
  佛告梨師達多及富蘭那:
  「汝見如來及不見如來;見諸知識比丘及不見,汝且隨時修習六念,何等為六?汝當念如來事:……廣說乃至念天。
  然其長者,在家憒{丙}[鬧],在家染著,出家空閑,難可俗人處於非家一向鮮潔,純一滿淨梵行清白。」
  長者白佛:
  「奇哉!世尊!善說此法:『在家憒{丙}[鬧],在家染著,出家空閑,難可俗人處於非家一向鮮潔,純一滿淨梵行清白。』我是波斯匿王大臣,波斯匿王欲入園觀,令我乘於大象,載王第一宮女:一在我前,一在我後,我坐其中。象下坂時,前者抱我{項}[頸],後者攀我背;象上坂時,後者抱我頸,前者攀我衿,彼諸婇女為娛樂王故,衣繒綵衣,著眾妙香,瓔珞莊嚴,我與同遊,常護三事:一者、御象恐失正道;二、自護心,恐生染著;三、自護持,恐其顛墜。世尊!我於爾時,於王婇女無一剎那不正思惟。」
  佛告長者:「善哉!善哉!能善護心。」
  長者白佛:
  「我在家中所有財物,常與世尊及諸比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷等共受用,不計我所。」
  佛告長者:
  「善哉!善哉!汝拘薩羅國錢財巨富,無有與汝等者,而能於財不計我所。」
  爾時,世尊為彼長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座而去。

相應部55相應6經/侍從官經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,眾多比丘世尊作衣服的工作:「經過三個月,完成衣服的世尊將出發遊行。」
  那時,侍從官梨師達多、富蘭那正以某些應該被作的居住在沙督迦。侍從官梨師達多、富蘭那聽聞:
  「聽說眾多比丘為世尊作衣服的工作:『經過三個月,完成衣服的世尊將出發遊行。』」
  那時,侍從官梨師達多、富蘭那在路上留置男子:「喂!男子!當你如果看見那位到來的世尊、阿羅漢遍正覺者,那時,你通知我們。」
  站立二、三天的那位男子看見正從遠處到來的世尊。看見後,去見侍從官梨師達多、富蘭那。抵達後,對侍從官梨師達多、富蘭那說這個:
  「大德!這位世尊、阿羅漢、遍正覺者他到來,現在是那個你們考量的時間。」
  那時,侍從官梨師達多、富蘭那去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在後面緊跟隨。
  那時,世尊離開道路後,去某棵樹下。抵達後,在設置的座位坐下。
  侍從官梨師達多、富蘭那向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的侍從官梨師達多、富蘭那對世尊說這個:
  「大德!當我們聽聞世尊『將從舍衛城出發到憍薩羅國遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊將遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從舍衛城出發到憍薩羅國遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從憍薩羅國出發到末羅遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊將遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從憍薩羅國出發到末羅遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從末羅出發到跋耆遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊將遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從末羅出發到跋耆遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從跋耆出發到迦尸遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊將遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從跋耆出發到迦尸遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從迦尸出發到摩揭陀遊行』,那時,我們有不悅意的狀態、憂:『世尊將遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從迦尸出發到摩揭陀遊行』,那時,我們有不少的不悅意狀態、不少的憂:『世尊遠離我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從摩揭陀出發到迦尸遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊將接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從摩揭陀出發到迦尸遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從迦尸出發到跋耆遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊將接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從迦尸出發到跋耆遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從跋耆出發到末羅遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊將接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從跋耆出發到末羅遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從末羅出發到憍薩羅國遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊將接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『已從末羅出發到憍薩羅國遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『將從憍薩羅國出發到舍衛城遊行』,那時,我們有悅意的狀態、喜悅:『世尊將接近我們。』
  大德!又,當我們聽聞世尊『住在舍衛城祇樹林給孤獨園』,那時,我們有不少的悅意的狀態、不少的喜悅:『世尊接近我們。』」
  「侍從官!因此,在這裡,居家生活是障礙,是塵垢之路;出家是露地,侍從官!還有,足以有你們的不放逸(對你們的不放逸是足夠的)。」
  「大德!我們有比這個障礙更障礙的另一個障礙,且更被稱為障礙的。」
  「侍從官!那麼,你們有哪個比這個障礙更障礙的另一個障礙,且更被稱為障礙的呢?」
  「大德!這裡,當憍薩羅國波斯匿王想要出發到遊樂園,我們準備適合當交通工具的那些憍薩羅國波斯匿王的象後,我們使那憍薩羅國波斯匿王所愛的、合意的夫人們坐下,一個在前,一個在後。大德!她們姊妹有像這樣的香氣:猶如香料盒被打開那一刻的;如那位被芳香裝飾之公主的。大德!又,她們姊妹有像這樣的身觸:猶如棉花絨的或木綿花絨的;如那位被安樂養大之公主的。大德!又,在那時,象應該被守護,那姊妹們也應該被守護,自己也應該被守護。大德!又,我們記得(證知)在那姊妹們上是無使惡心生起者。大德!這是我們有比這個障礙更障礙的另一個障礙,且更被稱為障礙的。」
  「侍從官!因此,在這裡,居家生活是障礙,是塵垢之路;出家是露地,侍從官!還有,足以有你們的不放逸。
  侍從官!具備四法的聖弟子入流者、不墮惡趣法者、決定者正覺為彼岸者,哪四個?侍從官!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師佛陀世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)以離慳垢之心住於在家,是自由施捨者、以親手施與者、樂於棄捨者、回應乞求者、樂於布施物均分者。侍從官!具備這四法的聖弟子是入流者、不墮惡趣法者、決定者、正覺為彼岸者。
  侍從官!你們在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師、佛陀、世尊。』在法上……(中略)在僧團上……(中略)又,凡在家中任何能施之物,那一切都無差別地被[施與]持戒者、善法者
  侍從官!你怎麼想它:在憍薩羅國中,有多少人等同你們的,即:在布施物均分上呢?」
  「大德!是我們的利得,大德!是我們的善得的:世尊這麼知道我們。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.6/(6) Thapatisuttaṃ
   1002. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– “niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī”ti. Tena kho pana samayena isidattapurāṇā thapatayo sādhuke paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. Assosuṃ kho isidattapurāṇā thapatayo– “sambahulā kira bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti– ‘niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī’”ti.
   Atha kho isidattapurāṇā thapatayo magge purisaṃ ṭhapesuṃ– “yadā tvaṃ, ambho purisa, passeyyāsi bhagavantaṃ āgacchantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ, atha amhākaṃ āroceyyāsī”ti. Dvīhatīhaṃ ṭhito kho so puriso addasa bhagavantaṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna yena isidattapurāṇā thapatayo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā isidattapurāṇe thapatayo etadavoca– “ayaṃ so, bhante, bhagavā āgacchati arahaṃ sammāsambuddho. Yassa dāni kālaṃ maññathā”ti.
   Atha kho isidattapurāṇā thapatayo yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhiṃsu. Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te isidattapurāṇā thapatayo bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Yadā mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘sāvatthiyā kosalesu cārikaṃ pakkanto’ti hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante bhagavantaṃ suṇāma– ‘kosalehi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi māgadhe cārikaṃ pakkanto’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye anattamanatā hoti anappakaṃ domanassaṃ– ‘dūre no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘māgadhehi kāsīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kāsīhi vajjīsu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘vajjīhi mallesu cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi kosale cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘mallehi kosale cārikaṃ pakkanto’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘kosalehi sāvatthiṃ cārikaṃ pakkamissatī’ti, hoti no tasmiṃ samaye attamanatā hoti somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā bhavissatī’ti. Yadā pana mayaṃ, bhante, bhagavantaṃ suṇāma– ‘sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme’ti, hoti anappakā no tasmiṃ samaye attamanatā hoti anappakaṃ somanassaṃ– ‘āsanne no bhagavā’”ti.
   “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāyā”ti. “Atthi kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti. “Katamo pana vo, thapatayo, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti?
   “Idha mayaṃ, bhante, yadā rājā pasenadi kosalo uyyānabhūmiṃ niyyātukāmo hoti, ye te rañño pasenadissa kosalassa nāgā opavayhā te kappetvā, yā tā rañño pasenadissa kosalassa pajāpatiyo piyā manāpā tā ekaṃ purato ekaṃ pacchato nisīdāpema. Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo gandho hoti, seyyathāpi nāma gandhakaraṇḍakassa tāvadeva vivariyamānassa, yathā taṃ rājakaññānaṃ gandhena vibhūsitānaṃ. Tāsaṃ kho pana, bhante, bhaginīnaṃ evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā, yathā taṃ rājakaññānaṃ sukhedhitānaṃ. Tasmiṃ kho pana, bhante, samaye nāgopi rakkhitabbo hoti, tāpi bhaginiyo rakkhitabbā honti, attāpi rakkhitabbo hoti. Na kho pana mayaṃ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā. Ayaṃ kho no, bhante, etamhā sambādhā añño sambādho sambādhataro ceva sambādhasaṅkhātataro cā”ti.
   “Tasmātiha, thapatayo, sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Alañca pana vo, thapatayo, appamādāya. Catūhi kho, thapatayo, dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Katamehi catūhi? Idha, thapatayo, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… vigatamalamaccherena cetasā ajjhāgāraṃ vasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato. Imehi kho, thapatayo, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
   “Tumhe kho, thapatayo, buddhe aveccappasādena samannāgatā– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. Dhamme …pe… saṅghe …pe… yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ sīlavantehi kalyāṇadhammehi. Taṃ kiṃ maññatha, thapatayo, katividhā te kosalesu manussā ye tumhākaṃ samasamā, yadidaṃ– dānasaṃvibhāge”ti? “Lābhā no, bhante, suladdhaṃ no, bhante! Yesaṃ no bhagavā evaṃ pajānātī”ti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):