北傳:雜阿含855經 南傳:相應部55相應40經 關涉主題:其它/四不壞淨的利益 (更新)
雜阿含855經[正聞本1159經/佛光本867經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有難提優婆塞,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!若聖弟子於此五根一切時不成就者,為放逸,為不放逸?」
  佛告難提:
  「若於此五根一切時不成就者,我說此等為凡夫數;若聖弟子不成就者,為放逸,{為}[非]不放逸。
  難提!若聖弟子於佛不壞淨成就而不上求,不於空閑林中若露地坐,晝夜禪思,精勤修習勝妙出離饒益隨喜,彼不隨喜已歡喜不生;歡喜不生已身不猗息;身不猗息已苦覺則生;苦覺生已心不得定;心不得定者,是聖弟子名為放逸。
  於法、僧不壞淨、聖戒成就亦如是說。
  如是,難提!若聖弟子成就於佛不壞淨,其心不起知足想,於空閑林中樹下、露地晝夜禪思,精勤方便,能起勝妙出離隨喜;隨喜已生歡喜;生歡喜已身猗息;身猗息已覺受樂;覺受樂已心則定;若聖弟子心定者名不放逸。
  法、僧不壞淨、聖戒成就亦如是說。」
  佛說此經已,難提優婆塞聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起,禮佛足而去。

相應部55相應40經/釋迦族難提經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在釋迦族的迦毘羅衛城尼拘律園。
  那時,釋迦族難提去見世尊。抵達後,向世尊問訊後,在一旁坐下。在一旁坐下的釋迦族難提對世尊說這個:
  「大德!凡聖弟子的四入流支都全部完全地、每一方面完全地不存在者,大德!那位聖弟子是放逸住者嗎?」
  「難提!凡四入流支全部完全地、每一方面完全地缺乏者,我說他是『在外者;站在凡夫側者』。
  難提!此外,關於聖弟子是放逸住者與不放逸住者,你要聽!你要好好作意!我將說。」
  「是的,大德!」釋迦族難提回答世尊。
  「難提!而怎樣是放逸住的聖弟子呢?難提!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師佛陀、世尊。』他被那個在佛上不壞淨滿足,不更努力在白天獨居、在夜間獨坐。對那位這樣住於放逸者,欣悅不存在;在欣悅不存在時,喜不存在;在喜不存在時,寧靜不存在;在寧靜不存在時,住於苦;對心苦者不入定;在心不得定時,諸法不變成明顯;以諸法的不明顯,就名為(就走到稱呼)『住放逸者』。
  再者,聖弟子具備在諸法上……(中略)在僧團上……(中略)具備聖者喜愛的諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。他被那些聖者喜愛的諸戒滿足,不更努力在白天獨居、在夜間獨坐。對那位這樣住於放逸者,欣悅不存在;在欣悅不存在時,喜不存在;在喜不存在時,寧靜不存在;在寧靜不存在時,住於苦;對心苦者不入定;在心不得定時,諸法不變成明顯;以諸法的不明顯,就名為『住放逸者』。難提!這樣是放逸住的聖弟子。
  難提!而怎樣是不放逸住的聖弟子呢?難提!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師、佛陀、世尊。』他不被那個在佛上不壞淨滿足,更努力在白天獨居、在夜間獨坐。對那位這樣住於不放逸者,欣悅被生起;對喜悅者,喜被生起;對意喜者,身變得寧靜;身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;在心得定時,諸法變成明顯[SN.35.97];以諸法的明顯,就名為『住不放逸者』。
  再者,聖弟子在法上……(中略)在僧團上……(中略)具備聖者喜愛的諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。他不被那些聖者喜愛的諸戒滿足,更努力在白天獨居、在夜間獨坐。對那位這樣住於不放逸者,欣悅被生起;對喜悅者,喜被生起;對意喜者,身變得寧靜;身已寧靜者感受樂;對有樂者,心入定;在心得定時,諸法變成明顯[SN.35.97];以諸法的明顯,就名為『住不放逸者』。」
  福德的流出品第四,其攝頌
  「流出三說,天路二則,
   同類、摩訶男,雨、葛利與難提。」


巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.40/(10) Nandiyasakkasuttaṃ
   1036. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca– “yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī”ti.
   “‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi. Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ bhante”ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
   “Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti? Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṃ paṭisallānāya. Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti. Pāmojje asati, pīti na hoti. Pītiyā asati, passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati. Dukkhino cittaṃ na samādhiyati. Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati.
   “Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya. Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti. Pāmojje asati, pīti na hoti. Pītiyā asati, passaddhi na hoti. Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati. Dukkhino cittaṃ na samādhiyati Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati. Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti.
   “Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti – itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya. Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Samāhite citte dhammā pātubhavanti. Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati
   “Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati. Pamuditassa pīti jāyati. Pītimanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Samāhite citte dhammā pātubhavanti. Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati. Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī”ti. Dasamaṃ.
   Puññābhisandavaggo catuttho.
   Tassuddānaṃ–
   Abhisandā tayo vuttā, duve devapadāni ca;
   Sabhāgataṃ mahānāmo, vassaṃ kāḷī ca nandiyāti.
南北傳經文比對(莊春江作):