北傳:雜阿含849經 南傳:相應部55相應35經 關涉主題:實踐/生天之路、六念 (更新)
雜阿含849經[正聞本1153經/佛光本861經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有四種諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者增其淨,何等為四?謂聖弟子念如來事:『如是,如來、應、等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師、佛、世尊。』彼如是念如來事已,則斷惡貪,及斷心惡不善過,念如來故,心生隨喜;心隨喜已則歡悅;歡悅已身猗息身猗息已覺受樂;覺受樂已三昧定;三昧定已,聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道,我從今日,於諸世間若怖、若安,不起瞋恚,但當受持純一、滿淨諸天天道。』
  如是,法、僧、聖戒成就亦如是說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部55相應35經/天道經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,有這四個諸天之天道,哪四個呢?
  比丘們!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』他像這樣深慮:『怎樣是諸天之天道呢?』他這樣了知:『我聽聞現在諸天以不瞋恚為最勝,而我不瞋恚任何懦弱者或堅強者,我確實住於具備諸天之道的法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第一個諸天之天道。
  再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
  再者,比丘們!聖弟子具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』他像這樣深慮:『怎樣是諸天之天道呢?』他這樣了知:『我聽聞現在諸天以不瞋恚為最勝,而我不瞋恚任何懦弱者或堅強者,我確實住於具備諸天之道的法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第四個諸天之天道。
  比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這些是四個諸天之天道。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.35/(5) Dutiyadevapadasuttaṃ
   1031. “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti? So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na ca kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’”ti. Idaṃ paṭhamaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṃ catutthaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya. Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāyā”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):