北傳:雜阿含848經 南傳:相應部55相應35經 關涉主題:實踐/生天之路、六念 (更新)
雜阿含848經[正聞本1152經/佛光本860經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有四種諸天天道,何等為四?
  謂聖弟子念如來事:『如是,如來、應、等正覺明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師、佛、世尊。』於此如來事,生隨喜心;隨喜已心歡悅;心歡悅已身猗息身猗息已覺受樂;覺受樂已三昧定;三昧定已,聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道。』作是念:『我從今日,於世間若怖、若安,不起瞋恚,我但當自受純一、滿淨諸天天道。』是名第一諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者重令淨。
  復次,比丘!聖弟子念於法事:『謂:如來說正法律,現法、離諸熾然、不待時節、通達涅槃、即身觀察、緣自覺知。』如是知法事已,心生隨喜;隨喜已身猗息;身猗息已覺受樂;覺受樂已三昧定;三昧定已,聖弟子作如是學:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞無恚為上諸天天道,我從今日,於此世間若怖、若安不起瞋恚,我當受持純一滿淨諸天天道。』是名第二諸天天道。
  復次,比丘!若於僧事起於正念:『謂:世尊弟子僧,正直、等向、所應恭敬尊重供養、無上福田。』彼如是於諸僧事正憶念已,心生隨喜;心隨喜已得歡悅;歡悅已身猗息;身猗息已覺受樂;覺受樂已三昧定;三昧定已,彼聖弟子作如是學:『何等諸天天道?』復作是念:『我聞諸天無恚為上諸天天道,我從今日,於諸世間若怖、若安不起瞋恚,我但當受持純一滿淨諸天天道。』是名第三諸天天道。
  復次,比丘!謂聖弟子自念所有戒事,隨憶念言:『我於此不缺戒、不污戒、不雜戒、明智所歎戒、智者不厭戒。』於如是等戒事正憶念已,心生隨喜;隨喜已歡悅;歡悅已身猗息;身猗息已覺受樂;覺受樂已三昧定;三昧定已,聖弟子作是念:『何等為諸天天道?』復作是念:『我聞諸天無恚為上,我從今日,於諸世間若怖、若安不起瞋恚,我當受持純一滿淨諸天天道。』是名第四諸天天道,未淨眾生令淨,已淨者重令淨。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部55相應35經/天路經第二(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,有這四個諸天的天路,哪四個?
  比丘們!這裡,聖弟子在佛上具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是……(中略)天-人們的大師、佛陀、世尊。』他像這樣深慮:『什麼是諸天的天路呢?』他這麼知道:『我聽聞現在無瞋害的諸天是最上的,而我不傷害任何懦弱者或堅強者,我確實住於具備諸天路之法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第一個諸天的天路。
  再者,比丘們!聖弟子具備對法……(中略)對僧團……(中略)。
  再者,比丘們!聖弟子具備聖者所愛諸戒:無毀壞的……(中略)轉起定的。他像這樣深慮:『什麼是諸天的天路呢?』他這麼知道:『我聽聞現在無瞋害的諸天是最上的,而我不傷害任何懦弱者或堅強者,我確實住於具備諸天路之法。』為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這是第四個諸天的天路。
  比丘們!為了未清淨眾生之清淨、為了未淨化眾生之淨化,這些是四個諸天的天路。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.35/(5) Dutiyadevapadasuttaṃ
   1031. “Cattārimāni, bhikkhave, devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Katamāni cattāri? Idha, bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti? So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na ca kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’”ti. Idaṃ paṭhamaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako dhamme …pe… saṅghe …pe…
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. So iti paṭisañcikkhati– ‘kiṃ nu kho devānaṃ devapadan’ti So evaṃ pajānāti– ‘abyābajjhaparame khvāhaṃ etarahi deve suṇāmi. Na kho panāhaṃ kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā. Addhāhaṃ devapadadhammasamannāgato viharāmī’ti. Idaṃ catutthaṃ devānaṃ devapadaṃ avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāya. Imāni kho, bhikkhave, cattāri devānaṃ devapadāni avisuddhānaṃ sattānaṃ visuddhiyā apariyodātānaṃ sattānaṃ pariyodapanāyā”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):