北傳:雜阿含844經 南傳:相應部55相應13經 關涉主題:實踐/四預流支 (更新)
雜阿含844經[正聞本1147經/佛光本856經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者舍利弗詣尊者阿難所,問訊慰勞已,退住一面。
  尊者舍利弗語尊者阿難:
  「欲有所問,寧有閑暇為記說不?」
  尊者阿難語舍利弗:
  「隨意所問,知者當答。」
  舍利弗問尊者阿難:
  「為斷幾法,如來、應、等正覺所知所見記說彼人得須陀洹,不墮惡趣法,決定向正覺七有天人往生究竟苦邊?」
  尊者阿難語尊者舍利弗:
  「斷四法、成就四法,如來等正覺記說彼人得須陀洹,不墮惡趣法,決定,向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊,何等為四?謂:聖弟子於佛不信住則已斷、已知,成就於佛不壞淨;於法、僧不信……惡戒彼則已斷、已知,成就法、僧不壞淨,及聖戒成就。
  如是,四法斷、四法成就,如來、應、等正覺所知所見記說彼人得須陀洹,不墮惡趣法,決定,正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」
  尊者阿難[語]尊者舍利弗:
  「如是、如是,四法斷,四法成就,如來、應、等正覺所知所見記說彼人得須陀洹,決定,正向三菩提,七有天人往生,究竟苦邊。」
  時,二正士共論議已,展轉隨喜,從座起去。

相應部55相應13經/上座阿難經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者阿難與尊者舍利弗住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,尊者舍利弗在傍晚時,從獨坐中出來,去見尊者阿難。抵達後,與尊者阿難互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,尊者舍利弗對尊者阿難這麼說:
  「阿難學友!以幾法的捨斷、因為幾法的具備,這樣,人們被世尊記說為入流者,不墮惡趣法、決定以正覺為彼岸呢?」
  「學友!以四法的捨斷、因為四法的具備,這樣,人們被世尊記說為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸,哪四個呢?
  學友!他對佛沒有像那樣的不淨信,如未聽聞的一般人具備對佛的不淨信,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄。學友!有聽聞的聖弟子對佛具備不壞淨,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,他對佛有像那樣的不壞淨:『像這樣,那位世尊……(中略)人天之師佛陀、世尊。』
  學友!他對法沒有像那樣的不淨信,如未聽聞的一般人具備對法的不淨信,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。學友!有聽聞的聖弟子具備在法上的不壞淨,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,他對法有像那樣的不壞淨:『法是被世尊善說的、……(中略)智者應該自己經驗的。』
  學友!他對僧團沒有像那樣的不淨信,如未聽聞的一般人具備對僧團的不淨信,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。學友!有聽聞的聖弟子對僧團具備不壞淨,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,他對僧團有像那樣的不壞淨:『世尊的弟子僧團是依善而行者,……(中略)為世間的無上福田。』
  學友!他沒有像那樣的破戒,如未聽聞的一般人具備破戒,以身體的崩解,死後往生到苦界、惡趣、下界、地獄那樣。學友!有聽聞的聖弟子具備對聖者所愛之戒上的不壞淨,以身體的崩解,死後往生到善趣、天界,他有像那樣不壞的聖者所愛的戒:『無毀壞的、……(中略)導向定的。』
  學友!從這四法的捨斷、因為這四法的具備,這樣,人們被世尊記說為入流者,不墮惡趣法、決定、以正覺為彼岸。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.13/(3) Ānandattherasuttaṃ 1009. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca ānando āyasmā ca sāriputto sāvatthiyaṃ viharanti jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca– “katinaṃ kho, āvuso ānanda dhammānaṃ pahānā, katinaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu, evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti? “Catunnaṃ kho, āvuso, dhammānaṃ pahānā, catunnaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu, evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. “Katamesaṃ catunnaṃ? Yathārūpena kho, āvuso, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa buddhe appasādo na hoti. Yathārūpena ca kho, āvuso, buddhe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpassa buddhe aveccappasādo hoti– itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā”ti. “Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa dhamme appasādo na hoti. Yathārūpena ca kho, āvuso, dhamme aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpassa dhamme aveccappasādo hoti– svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… viññūhīti. “Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa saṅghe appasādo na hoti. Yathārūpena ca kho, āvuso, saṅghe aveccappasādena samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpassa saṅghe aveccappasādo hoti– suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. “Yathārūpena ca kho, āvuso, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpassa dussīlyaṃ na hoti. Yathārūpehi ca kho, āvuso, ariyakantehi sīlehi samannāgato sutavā ariyasāvako kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati tathārūpāni ariyakantāni sīlāni honti akhaṇḍāni …pe… samādhisaṃvattanikāni. Imesaṃ kho, āvuso, catunnaṃ dhammānaṃ pahānā imesaṃ catunnaṃ dhammānaṃ samannāgamanahetu evamayaṃ pajā bhagavatā byākatā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):