北傳:雜阿含842經 南傳:相應部55相應12經 關涉主題:觀念/非因計因 (更新)
雜阿含842經[正聞本1145經/佛光本854經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「婆羅門者說虛偽道,愚癡、惡邪、不正趣向、非智等覺向於涅槃,彼作如是化諸弟子:於十五日以胡麻屑、菴羅摩羅屑沐浴身體,著新劫貝,頭垂長縷,牛屎塗地而臥於上,言:『善男子!晨朝早起,脫衣舉著一處,裸其形體,向東方馳走,正使道路逢兇象、惡馬、狂牛、猘狗、棘刺、叢林、坑澗、深水,直前莫避,遇害死者,必生梵天。』是名外道愚癡、邪見、非智等覺向於涅槃。
  我為弟子說平正路,非愚癡,向智慧、等覺,向於涅槃,謂八聖道:正見、……乃至正定。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部55相應12經/婆羅門經(入流相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  「比丘們!婆羅門們安立一個名叫向上升之道跡,他們這麼勸導弟子:『喂!男子!來!你清晨起床後,請你向東走,不要迴避坑洞、斷崖、殘株、荊棘處、溝池、污水坑,你能墜落之處,就在那裡,你應該期盼走入死亡。喂!男子!這樣,以身體的崩解,死後你必將往生到善趣、天界。』
  但,比丘們!這婆羅門的愚蠢之行、愚昧之行,不導向、離貪、滅、寂靜、證智正覺、涅槃。
  而,比丘們!我在聖者之律中安立一個向上升之道跡,它導向一向、離貪、滅、寂靜、證智、正覺、涅槃。而,比丘們!什麼是向上升之道跡,它導向一向厭、……(中略)涅槃呢?比丘們!這裡,聖弟子對佛具備不壞淨:『像這樣,那位世尊是阿羅漢、遍正覺者、……(中略)人天之師、佛陀、世尊。』對法……(中略)對僧團……(中略)具備聖者所愛戒:『無毀壞……(中略)導向定。』
  比丘們!這是那向上升之道跡,它導向一向厭、……(中略)涅槃。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.55.12/(2) Brāhmaṇasuttaṃ
   1008. Sāvatthinidānaṃ “Brāhmaṇā, bhikkhave, udayagāminiṃ nāma paṭipadaṃ paññapenti. Te sāvakaṃ evaṃ samādapenti– ‘ehi tvaṃ, ambho purisa, kālasseva uṭṭhāya pācīnamukho yāhi. So tvaṃ mā sobbhaṃ parivajjehi, mā papātaṃ, mā khāṇuṃ, mā kaṇḍakaṭhānaṃ, mā candaniyaṃ, mā oḷigallaṃ. Yattha papateyyāsi tattheva maraṇaṃ āgameyyāsi. Evaṃ tvaṃ, ambho purisa, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissasī’”ti.
   “Taṃ kho panetaṃ, bhikkhave, brāhmaṇānaṃ bālagamanametaṃ mūḷhagamanametaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati. Ahañca kho, bhikkhave, ariyassa vinaye udayagāminiṃ paṭipadaṃ paññapemi; yā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
   “Katamā ca sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā; yā ekantanibbidāya …pe… nibbānāya saṃvattati? Idha bhikkhave, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti– itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho …pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti; dhamme …pe… saṅghe …pe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṃvattanikehi. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, udayagāminī paṭipadā ekantanibbidāya …pe… nibbānāya saṃvattatī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):