北傳:雜阿含837經 南傳:增支部5集250經 關涉主題:觀念/依人者五過患 (更新)
雜阿含837經[正聞本1140經/佛光本849經](不壞淨相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若信人者,生五種過患
  彼人或時犯戒違律,為眾所棄,恭敬其人者當作是念:『此是我師,我所{重敬}[敬重],眾僧棄薄,我今何緣入彼塔寺?』不入塔寺已,不敬眾僧;不敬僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中,是名信敬人[故],生初過患。
  復次,敬信人者,所敬之人犯戒違律,眾僧為作不見舉,敬信彼人者,當作是念:『此是我師,我所{重敬}[敬重],而今眾僧作不見舉,我今何緣復入塔寺?』不入塔寺已,不敬眾僧;不敬眾僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中,是名敬信人故,生第二過患。
  復次,彼人若持衣鉢,餘方遊行,敬彼人者而作是念:『我所敬人,著衣持鉢,人間遊行,我今何緣入彼塔寺?』不入塔寺已,不得恭敬眾僧;不敬眾僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中,是名敬信人故,生第三過患。
  復次,彼所信敬人捨戒還俗,敬信彼人者而作是念:『彼是我師,我所敬重,捨戒還俗,我今不應入彼塔寺。』不入寺已,不敬眾僧;不敬僧已,不得聞法;不聞法已,退失善法,不得久住於正法中,是名敬信人故,生第四過患。
  復次,彼所信敬人身壞命終,敬信彼人者而作是念:『彼是我師,我所敬重,今已命終,我今何緣入彼塔寺?』不入寺故,不得敬僧;不敬僧已,不得聞法;不聞法故退失善法,不得久住於正法中,是名敬信人故,生第五過患。
  是故,諸比丘!當如是學:『我當成就於佛不壞淨、於法、僧不壞淨、聖戒成就。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部5集250經/淨信人經(莊春江譯)
  「比丘們!有這五種關於淨信人的過患,哪五種呢?
  比丘們![某]人對[那]人是極淨信者,他([那]人)犯了像那樣的罪過,僧團以像那樣的罪過舉罪,他([某]人)這麼想:『我所愛的、合意的人,他被僧團舉罪了。』他成為對比丘們很不信者;當成為對比丘們很不信者時,他不親近其他比丘們;當不親近其他比丘們時,他不聽聞正法;當不聽聞正法時,他從正法衰退,比丘們!這是第一種關於淨信人的過患。
  再者,比丘們![某]人對[那]人是極淨信者,他([那]人)犯了像那樣的罪過,僧團以像那樣的罪過使他坐在邊邊,他([某]人)這麼想:『我所愛的、合意的人,他被僧團使他坐在邊邊了。』他成為對比丘們很不信者;當成為對比丘們很不信者時,他不親近其他比丘們;當不親近其他比丘們時,他不聽聞正法;當不聽聞正法時,他從正法衰退,比丘們!這是第二種關於淨信人的過患。
  再者,比丘們![某]人對[那]人是極淨信者,他([那]人)向某方離去了……(中略)他([那]人)還俗了……(中略)他([那]人)死了,他([某]人)這麼想:『我所愛的、合意的人,他死了。』他不親近其他比丘們;當不親近其他比丘們時,他不聽聞正法;當不聽聞正法時,他從正法衰退,比丘們!這是第五種關於淨信人的過患。
  比丘們!這是五種關於淨信人的過患。」
  惡行品第五,其攝頌
  「惡行、身惡行,語惡行、意惡行,
   四則第二在後與塚間,淨信人。」
  第五個五十則完成。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.5.250/ 10. Puggalappasādasuttaṃ
   250. “Pañcime bhikkhave, ādīnavā puggalappasāde. Katame pañca? Yasmiṃ, bhikkhave, puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ukkhipati. Tassa evaṃ hoti– ‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so saṅghena ukkhitto’ti. Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo ādīnavo puggalappasāde.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ puggale puggalo abhippasanno hoti, so tathārūpaṃ āpattiṃ āpanno hoti yathārūpāya āpattiyā saṅgho ante nisīdāpeti Tassa evaṃ hoti– ‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so saṅghena ante nisīdāpito’ti. Bhikkhūsu appasādabahulo hoti. Bhikkhūsu appasādabahulo samāno aññe bhikkhū na bhajati. Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo ādīnavo puggalappasāde.
   “Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ puggale puggalo abhippasanno hoti, so disāpakkanto hoti …pe… so vibbhanto hoti …pe… so kālaṅkato hoti. Tassa evaṃ hoti– ‘yo kho myāyaṃ puggalo piyo manāpo so kālaṅkato’ti. Aññe bhikkhū na bhajati. Aññe bhikkhū abhajanto saddhammaṃ na suṇāti. Saddhammaṃ asuṇanto saddhammā parihāyati. Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo ādīnavo puggalappasāde. Ime kho, bhikkhave, pañca ādīnavā puggalappasāde”ti. Dasamaṃ.
  Duccaritavaggo pañcamo.
   Tassuddānaṃ–
   Duccaritaṃ kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ.
  Catūhi pare dve sivathikā, puggalappasādena cāti.
  Pañcamapaṇṇāsakaṃ samattaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「不見舉」:不接受或不承認別人的舉罪。《中華佛教百科全書》:「不見舉(又名不見擯)……此中,『不見擯』是指破戒、破見、破威儀,而不見其罪過,故擯出……。」「見舉」,南傳作「舉罪」,參看SA.497。