北傳:雜阿含828經, 增壹阿含16品4經 南傳:增支部3集83經 關涉主題:譬喻/驢子不會是牛 (更新)
雜阿含828經[正聞本1119經/佛光本840經](學相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「譬如:驢隨群牛而行,而作是念:『我作牛聲。』然,其彼形亦不似牛,色亦不似牛,聲出不似,隨大群牛,謂:已是牛而作牛鳴,而去牛實遠。
  如是,有一愚癡男子,違律犯戒,隨逐大眾,言:『我是比丘,我是比丘。』而不學習勝欲增上戒學、增上意學、增上慧學,隨逐大眾,自言:『我是比丘,我是比丘。』其實去比丘大遠。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「同蹄無角獸,四足具聲口,隨逐大群牛,常以為等侶。
   形亦非牛類,不能作牛聲,如是愚癡人,不隨繫心念。
   於善逝教誡,無欲勤方便,懈怠心輕慢,不獲無上道。
   如驢在{群牛}[牛群],去牛常自遠,彼雖隨大眾,內行常自乖。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增壹阿含16品4經[佛光本123經/2法](莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「我今當說人有似驢者,有似牛者,諦聽!諦聽!善思念之。」
  諸比丘對曰:
  「如是,世尊!」是時,諸比丘從佛受教。
  世尊告曰:
  「彼云何名人像驢者?若有一人,剃除鬚髮,著三法衣,以信牢固,出家學道。爾時,彼人諸根不定,若眼見色,隨起色想,流馳萬端,爾時眼根則非清淨,生諸亂想,不能制持,眾惡普至,亦復不能護於眼根。耳聞聲,鼻嗅香,舌知味,身知細滑,意知法,隨起識病,流馳萬端,爾時意根則非清淨,生諸亂想,不能制持,眾惡普至,亦復不能護於意根。無有威儀、禮節之宜,行步進止、屈伸低仰、執持衣鉢都違禁戒,便為梵行人所見譏彈:『咄,此愚人像如沙門?』便取彈舉:『設是沙門者,宜不應爾。』彼作是說:『我亦是比丘!我亦是比丘!』猶如驢入牛群之中而自稱曰:『我亦是牛!我亦是牛!』然,觀其兩耳復不似牛,角亦不似,尾亦不似,音聲各異。爾時,群牛或以角觝,或以脚蹋,或以口嚙者。今此比丘亦復如是,諸根不定,若眼見色,隨起色想,流馳萬端,爾時眼根則非清淨,生諸亂想,不能制持,眾惡普至,亦復不能護於眼根。耳聞聲,鼻嗅香,舌知味,身了細滑,意知法,隨起識病,流馳萬端,爾時意根則非清淨,生諸亂想,不能制持,眾惡普至,亦復不能護念意根。無有威儀、禮節之宜,行步進止、屈伸低仰[不?]執持禁戒,便為梵行人所見譏彈:『咄,此愚人像如沙門?』便見彈舉:『設是沙門者,宜不應爾。』爾時彼作是說:『我是沙門!』猶如驢入於牛群,是謂人像驢者也。
  彼人云何像牛者耶?若有一人,剃除鬚髮,著三法衣,以信牢固,出家學道。爾時,彼人諸根寂定,飲食知節,竟日經行,未曾捨離意遊三十七道品之法。若眼見色,不起色想,亦無流馳之念,爾時眼根則應清淨,生諸善想,亦能制持,無復諸惡,常擁護於眼根。耳聲、鼻香、口味、身細滑、意法不起識病,爾時意根則得清淨。彼人便到諸梵行人所,諸梵行人遙以見來,各自揚聲:『善來同學!』隨時供養,不使有短,猶如良牛入牛眾中而自稱說:『我今是牛!』然其毛尾、耳角、音聲都悉是牛,諸牛見已,各來舐體。此亦如是,剃除鬚髮,著三法衣,以信牢固,出家學道。爾時,彼人諸根寂定,飲食知節,竟日經行,未曾捨離意遊三十七道品之法。若眼見色,不起色想,亦無流馳之念,爾時眼根則得清淨,生諸善想,亦能制持,無復諸惡,常擁護於眼根。耳聲、鼻香、口味、身細滑、意法不起識病,爾時意根則得具足,是謂此人像牛者也。
  如是,諸比丘!當學如牛,莫像如驢也。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集83經/驢子經(莊春江譯)
  「比丘們!猶如驢子在牛群後面緊跟隨:『我也是能被調馴的,我也是能被調馴的。』牠沒有像那樣的容色猶如諸牛的,沒有像那樣的聲音猶如諸牛的,沒有像那樣的腳猶如諸牛的,牠只在牛群後面緊跟隨:『我也是能被調馴的,我也是能被調馴的。』同樣的,比丘們!這裡,某一類比丘在比丘僧團後面緊跟隨:『我也是比丘,我也是比丘。』他沒有像那樣的意欲:在增上戒學的受持上猶如其他比丘的,沒有像那樣的意欲:在增上心學的受持上猶如其他比丘的,沒有像那樣的意欲:在增上慧學的受持上猶如其他比丘的,他只在比丘僧團後面緊跟隨:『我也是比丘,我也是比丘。』
  比丘們!因此,在這裡,應該被這麼學:『我們將要在增上戒學的受持上有強烈的欲意,我們將要在增上心學的受持上有強烈的欲意,我們將要在增上慧學的受持上有強烈的欲意。』比丘們!應該被你們這麼學。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.83(另版AN.3.82)/ 2. Gadrabhasuttaṃ
   83. “Seyyathāpi, bhikkhave, gadrabho gogaṇaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti– ‘ahampi dammo, ahampi dammo’ti. Tassa na tādiso vaṇṇo hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādiso saro hoti seyyathāpi gunnaṃ, na tādisaṃ padaṃ hoti seyyathāpi gunnaṃ. So gogaṇaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti– ‘ahampi dammo, ahampi dammo’”ti.
   “Evamevaṃ kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu bhikkhusaṅghaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti– ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’ti. Tassa na tādiso chando hoti adhisīlasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhicittasikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ, na tādiso chando hoti adhipaññāsikkhāsamādāne seyyathāpi aññesaṃ bhikkhūnaṃ. So bhikkhusaṅghaṃyeva piṭṭhito piṭṭhito anubandho hoti– ‘ahampi bhikkhu, ahampi bhikkhū’”ti.
   “Tasmātiha bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ– ‘tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):