雜阿含825經[正聞本1113經/佛光本837經](學相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「
學戒多福利,住智慧為上,解脫堅固,念為增上。若比丘學戒福利,智慧為上,解脫堅固,念增上已,令三學滿足,何等為三?謂:增上戒學,
增上意學,增上慧學。」
爾時,世尊即說偈言:
「學戒隨福利,專思
三昧禪,智慧為最上,現生之最後,
牟尼持後邊,降魔度
彼岸。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
小部/如是語46經/學的效益經(二集篇)(莊春江譯)
我聽到「這
世尊所說的、
阿羅漢所說的」:
比丘們!請你們住於
學的效益、慧的更上、解脫的核心、念的增上,比丘們!當你們住於學的效益、慧的更上、解脫的核心、念的增上時,則二果其中之一果能被預期:當生
完全智,或在存在
有餘依時,為
阿那含位。」
這是世尊之語的義理。
在那裡,這被如是(像這樣)說:
「
學已完成為
不退失法,慧的更上為看見生的滅盡者,
那位
牟尼確實是
持最後身者,我說捨棄死神(魔)後已到達老的
彼岸。
因此總是愛好禪定者為入定者,熱心者為看見生的滅盡者,
征服魔軍後,比丘們!請你們成為到達生與死的彼岸者。」
「這義理也被世尊說,如是(像這樣)被我聽聞。」
巴利語經文(Vipassana Research Institute版)
KN/It.46/9. Sikkhānisaṃsasuttaṃ
46. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
‘‘Sikkhānisaṃsā , bhikkhave, viharatha paññuttarā vimuttisārā satādhipateyyā. Sikkhānisaṃsānaṃ, bhikkhave, viharataṃ paññuttarānaṃ vimuttisārānaṃ satādhipateyyānaṃ dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ – diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā’’ti. Etamatthaṃ bhagavā avoca. Tatthetaṃ iti vuccati –
‘‘Paripuṇṇasikkhaṃ [paripuṇṇasekhaṃ (sī.), paripuṇṇasekkhaṃ (syā.)] apahānadhammaṃ, paññuttaraṃ jātikhayantadassiṃ;
Taṃ ve muniṃ antimadehadhāriṃ, mārañjahaṃ brūmi jarāya pāraguṃ.
‘‘Tasmā sadā jhānaratā samāhitā, ātāpino jātikhayantadassino;
Māraṃ sasenaṃ abhibhuyya bhikkhavo, bhavatha jātimaraṇassa pāragā’’ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Navamaṃ.