北傳:雜阿含816經 南傳:增支部3集91經 關涉主題:教理/三學的內容 (更新)
雜阿含816經[正聞本1104經/佛光本828經](學相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有三學,何等為三?謂增上戒學,增上意學,增上慧學。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「三學具足者,是比丘正行,增上戒心慧,三法勤精進。
   勇猛堅固城,常守護諸根,如晝如其夜,如夜亦如晝。
   如前如其後,如後亦如前,如上如其下,如下亦如上。
   無量諸三昧,映一切諸方,是說為覺跡,第一清涼集。
   捨離無明諍,其心善解脫,我為世間覺,明行悉具足。
   正念不忘住,其心得解脫,身壞而命終,如燈盡火滅。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部3集91經/三學經第二(莊春江譯)
  「比丘們!有這三學,哪三個呢?增上戒學、增上心學、增上慧學。
  比丘們!什麼是增上戒學?比丘們!這裡,比丘是持戒者,……(中略)在學處上受持後學習,比丘們!這被稱為增上戒學。
  而,比丘們!什麼是增上心學?比丘們!這裡,比丘從離欲、……(中略)進入後住於[不苦不樂,由平靜而念遍淨的]第四禪,比丘們!這被稱為增上心學。
  比丘們!什麼是增上慧學?比丘們!這裡,比丘以諸煩惱的滅盡,以證智自作證後,在當生中進入後住於無煩惱的心解脫慧解脫,比丘們!這被稱為增上慧學。
  比丘們!這些是三學。
  增上戒、增上心、增上慧,
  活力、剛毅、堅決果斷的禪修者,正念、根已守護者能行。
  後如前那樣地,前如後那樣地,
  上如下那樣地,下如上那樣地。
  夜晚如白天那樣地,白天如夜晚那樣地,
  以無量三昧,能征服所有方向。
  他們稱那是有學道跡,也是清淨行,
  他們稱你是世間中的正覺者、明智者、到達行道終點者
  以識之滅,渴愛之滅盡的解脫者,
  如燈火之熄滅,那是心的解脫。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.91(另版AN.3.90)/ 10. Dutiyasikkhattayasuttaṃ
   91. “Tisso imā, bhikkhave, sikkhā. Katamā tisso? Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā.
   “Katamā ca, bhikkhave, adhisīlasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti …pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhisīlasikkhā.
   “Katamā ca, bhikkhave, adhicittasikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhicittasikkhā.
   “Katamā ca, bhikkhave, adhipaññāsikkhā? Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, adhipaññā sikkhā. Imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā”ti.
   “Adhisīlaṃ adhicittaṃ, adhipaññañca vīriyavā;
   Thāmavā dhitimā jhāyī, sato guttindriyo care.
   “Yathā pure tathā pacchā, yathā pacchā tathā pure;
   Yathā adho tathā uddhaṃ, yathā uddhaṃ tathā adho.
   “Yathā divā tathā rattiṃ, yathā rattiṃ tathā divā;
   Abhibhuyya disā sabbā, appamāṇasamādhinā.
   “Tamāhu sekhaṃ paṭipadaṃ, atho saṃsuddhacāriyaṃ.
   Tamāhu loke sambuddhaṃ, dhīraṃ paṭipadantaguṃ.
   “Viññāṇassa nirodhena, taṇhākkhayavimuttino;
   Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso”ti. Dasamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「到達行道終點者」(paṭipadantaguṃ, paṭipadā+anta+gu),菩提比丘長老英譯為「已完成實行者」(who has fulfilled the practice)。按:《滿足希求》以「到達行道邊(終點)者」(paṭipattiyā antaṃ gataṃ)解說,今準此譯。