北傳:雜阿含806經 南傳:相應部54相應7經 關涉主題:實踐/如何修安般念 (更新)
雜阿含806經[正聞本1094經/佛光本818經](安那般那念相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊於晨朝時,著衣持鉢,入舍衛城乞食
  食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,持尼師檀,入安陀林,坐一樹下,晝日禪思
  時,尊者罽賓那亦晨朝時,著衣持鉢,入舍衛城乞食。還舉衣鉢,洗足已,持尼師檀,入安陀林,於樹下坐禪,去佛不遠,正身不動,身心正直,勝妙思惟。
  爾時,眾多比丘晡時從禪覺,往詣佛所,稽首禮佛足,退坐一面。
  佛語諸比丘:
  「汝等見尊者罽賓那不?去我不遠,正身端坐,身心不動,住勝妙住。」
  諸比丘白佛:
  「世尊!我等數見彼尊者正身端坐,善攝其身,不傾不動,專心勝妙。」
  佛告諸比丘:
  「若比丘修習三昧,身心安住,不傾不動,住勝妙住者,此比丘得此三昧,不勤方便,隨欲即得。」
  諸比丘白佛:
  「何等三昧,比丘得此三昧,身心不動,住勝妙住?」
  佛告諸比丘:
  「若比丘依止聚落,晨朝著衣持鉢,入村乞食已,還精舍,舉衣鉢,洗足已,入林中、若閑房、露坐,思惟繫念,……乃至息滅觀察善學,是名三昧,若比丘端坐思惟,身心不動,住勝妙住。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部54相應7經/摩訶迦賓經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,尊者摩訶迦賓坐在世尊不遠處,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念世尊看見尊者摩訶迦賓坐在世尊不遠處,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念,看見後,召喚比丘們:
  「比丘們!你們看見這位比丘身體的動搖狀態或悸動狀態嗎?」
  「大德!每當我們看見那位尊者,不論在僧團中坐,或獨自私下坐,我們沒看見那位比丘身體的動搖狀態或悸動狀態。」
  「比丘們!當對那種定已親自修習、已親自多修習時,就沒有身體的動搖狀態或悸動狀態,沒有心的動搖狀態或悸動狀態,比丘們!那位比丘是定的隨欲獲得者、不困難獲得者、無困難獲得者。
  而,比丘們!當對什麼定已親自修習、已親自多修習時,就沒有身體的動搖狀態或悸動狀態,沒有心的動搖狀態或悸動狀態呢?比丘們!當已親自修習、已親自多修習入出息念之定時,就沒有身體的動搖狀態或悸動狀態,沒有心的動搖狀態或悸動狀態。
  而,比丘們!當入出息念之定如何已修習、如何已多修習時,就沒有身體的動搖狀態或悸動狀態,沒有心的動搖狀態或悸動狀態呢?
  比丘們!這裡,比丘到林野,或到樹下,或到空屋,坐下,盤腿後,挺直身體,然後建立起面前的念後他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
  ……(中略)
  他學習:『隨觀斷念,我將吸氣。』他學習:『隨觀斷念,我將呼氣。』
  比丘們!當入出息念之定這麼已修習、這麼已多修習時,就沒有身體的動搖狀態或悸動狀態,沒有心的動搖狀態或悸動狀態。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.54.7/(7) Mahākappinasuttaṃ
   983. Sāvatthinidānaṃ. Tena kho pana samayena āyasmā mahākappino bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahākappinaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. Disvāna bhikkhū āmantesi–
   “Passatha no tumhe, bhikkhave, etassa bhikkhuno kāyassa iñjitattaṃ vā phanditattaṃ vā”ti? “Yadāpi mayaṃ, bhante, taṃ āyasmantaṃ passāma saṅghamajjhe vā nisinnaṃ ekaṃ vā raho nisinnaṃ, tadāpi mayaṃ tassa āyasmato na passāma kāyassa iñjitattaṃ vā phanditattaṃ vā”ti.
   “Yassa, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, tassa so, bhikkhave, bhikkhu samādhissa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī. Katamassa ca, bhikkhave, samādhissa bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā?
   “Ānāpānassatisamādhissa, bhikkhave, bhāvitattā bahulīkatattā neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā. Kathaṃ bhāvite ca, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi kathaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā?
   “Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ bhāvite ca kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhi evaṃ bahulīkate neva kāyassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā, na cittassa iñjitattaṃ vā hoti phanditattaṃ vā”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):