雜阿含805經[正聞本1093經/佛光本817經](安那般那念相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「如我所說
安那般那念,汝等
修習不?」
時,有比丘名阿梨瑟吒,於眾中坐,即從座起,整衣服,為佛作禮,右膝著地,
合掌白佛言:
「世尊!世尊所說安那般那念,我已修習。」
佛告阿梨瑟吒:
「比丘!汝云何修習我所說安那般那念?」
比丘白佛:
「世尊!我於過去諸行不顧念,未來諸行不生欣樂,於現在諸行不生染著。於內外
對礙想善正除滅。我已如是修世尊所說安那般那念。」
佛告阿梨瑟吒:
「比丘!汝實修我所說安那般那念,非不修。然其,比丘!於汝所修安那般那念所,更有勝妙過其上者。何等是勝妙過阿梨瑟吒所修安那般那念者?是比丘依止城邑、聚落……如前廣說……乃至於滅出息觀察善學,是名阿梨瑟吒比丘!勝妙過汝所修安那般那念者。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部54相應6經/阿梨瑟吒經(入出息相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
在那裡,世尊……(中略)說這個:
「比丘們!你們修習入出息念嗎?」
在這麼說時,
尊者阿梨瑟吒對世尊說這個:
「
大德!我修習入出息念。」
「阿梨瑟吒!那麼,如怎樣你修習入出息念的呢?」
「大德!在過去諸欲上,欲的意欲被我捨斷;在未來諸欲上,欲的意欲被我驅離;在自身內外諸法上,
有對想被我排除,那個我只具念地吸氣、只具念地呼氣,大德!我這樣修習入出息念。」
「阿梨瑟吒!我說:『這是入出息念,這非不是。』阿梨瑟吒!然而,有關入出息念以細說被圓滿,你要聽!你要
好好作意!我將說了。」
「是的,大德!」尊者阿梨瑟吒回答世尊。
世尊說這個:
「阿梨瑟吒!而入出息念怎樣被詳細地圓滿呢?阿梨瑟吒!這裡,到
林野的,或到樹下的,或到空屋的比丘坐下,盤腿、定置端直的身體、
建立面前的念後,
他只具念地吸氣、只具念地呼氣:
當吸氣長時,知道:『我吸氣長。』或當呼氣長時,知道:『我呼氣長。』
……(中略)
學習:『
隨看著斷念,我將吸氣。』學習:『隨看著斷念,我將呼氣。』
阿梨瑟吒!入出息念這樣以細說被圓滿。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.54.6/(6) Ariṭṭhasuttaṃ
982. Sāvatthinidānaṃ. Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca– “bhāvetha no tumhe bhikkhave, ānāpānassatin”ti? Evaṃ vutte āyasmā ariṭṭho bhagavantaṃ etadavoca– “ahaṃ kho, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti. “Yathā kathaṃ pana tvaṃ, ariṭṭha, bhāvesi ānāpānassatin”ti? “Atītesu me, bhante, kāmesu kāmacchando pahīno, anāgatesu me kāmesu kāmacchando vigato, ajjhattabahiddhā ca me dhammesu paṭighasaññā suppaṭivinītā. So satova assasissāmi, satova passasissāmi. Evaṃ khvāhaṃ, bhante, bhāvemi ānāpānassatin”ti.
“‘Atthesā, ariṭṭha, ānāpānassati, nesā natthī’ti vadāmi. Api ca, ariṭṭha, yathā ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ariṭṭho bhagavato paccassosi. Bhagavā etadavoca–
“Kathañca, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hoti? Idha, ariṭṭha, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti …pe… ‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati, ‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. Evaṃ kho, ariṭṭha, ānāpānassati vitthārena paripuṇṇā hotī”ti. Chaṭṭhaṃ.