北傳:雜阿含788經 南傳:增支部10集104經 關涉主題:教理/正見為先導‧觀念/正見者不墮惡趣 (更新)
雜阿含788經[正聞本1045-1048經/佛光本800經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「向邪者違於法,不樂於法;向正者樂於法,不違於法。
  何等為向邪者違於法,不樂於法?若邪見人身業如所見,口業如所見,若、若欲、若願、若為,彼皆隨順,一切得不愛果,不念、不可意果,所以者何?惡見謂邪見;邪見者,起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。譬如:苦果種著地中,隨時溉灌,彼得地味、水味、火味、風味,一切悉苦,所以者何?以種苦故。如是,邪見人身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若願、若為,悉皆隨順,彼一切得不愛、不念、不可意果,所以者何?惡見者,謂邪見。邪見者,能起邪志……乃至邪定,是名向邪者違於法,不樂於法。
  何等為向正者樂於法,不違於法?若正見人身業如所見,口業如所見,若思、若欲、[若願]、若為,悉皆隨順,彼一切得可愛、可念、可意果,所以者何?善見謂正見;正見者能起正志……乃至正定。譬如:甘蔗、稻、麥、蒲桃種著地中,隨時溉灌,彼得地味、水味、火味、風味,彼一切味悉甜美,所以者何?以種子甜故。如是,正見人身業如所見,口業如所見,若思、若欲、若願、若為,悉皆隨順,彼一切得可愛、可念、可意果,所以者何?善見者,謂正見;正見者,能起正志……乃至正定,是名向正者樂於法,不違於法。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
  世間、出世間亦如是說,如上三經,亦皆說偈言:
  「鄙法不應近,放逸不應行,不應習邪見,增長於世間。
   假使有世間,正見增上者,雖復百千生,終不墮惡趣。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部10集104經/種子經(莊春江譯)
  「比丘們!對邪見、邪志、邪語、邪業、邪命、邪精進、邪念、邪定、邪智邪解脫的男子個人,凡身業如見已完成、已受持,同樣地凡語業……(中略),同樣地凡意業如見已完成、已受持,凡、凡欲求、凡願求、凡諸行,那一切法轉起不想要的、不愉快的、不合意的、不利的、苦的,那是什麼原因?比丘們!因為他的見是惡的。
  比丘們!猶如楝樹種子,或八角瓜種子,或苦瓜種子被撒在潮濕地中,凡取地味,連同凡取水味,那一切轉起苦味的、苦澀的、不合意的,那是什麼原因?比丘們!因為它的種子是惡的。同樣的,比丘們!對邪見的男子個人,凡身業如見已完成、已受持,同樣地凡語業……(中略),同樣地凡意業如見已完成、已受持,凡思、凡欲求、凡願求、凡諸行,那一切法轉起不想要的、不愉快的、不合意的、不利的、苦的,那是什麼原因?比丘們!因為他的見是惡的。[AN.1.306]
  比丘們!對正見、正志、正語、正業、正命、正精進、正念、正定、正智、正解脫的男子個人,凡身業如見已完成、已受持,同樣地凡語業……(中略),同樣地凡意業如見已完成、已受持,凡思、凡欲求、凡願求、凡諸行,那一切法轉起喜好的、想要的、合意的、利益的、安樂的,那是什麼原因?比丘們!因為他的見是善的。
  比丘們!猶如甘蔗種子,或稻米種子,或葡萄種子被撒在潮濕地中,凡取地味,連同凡取水味,那一切轉起悅意的、甘美的、美味的,那是什麼原因?比丘們!因為它的種子是善的。同樣的,比丘們!對正見的男子個人,凡身業如見已完成、已受持,同樣地凡語業……(中略),同樣地凡意業如見已完成、已受持,凡思、凡欲求、凡願求、凡諸行,那一切法轉起喜好的、想要的、合意的、利益的、安樂的,那是什麼原因?比丘們!因為他的見是善的。[AN.1.307]」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.104/ 4. Bījasuttaṃ
   104. “Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchā-ājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañca kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakālābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījañhi, bhikkhave, pāpakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiṭṭhikassa purisapuggalassa micchāsaṅkappassa micchāvācassa micchākammantassa micchā-ājīvassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā aniṭṭhāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave pāpikā.
   “Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaṅkappassa sammāvācassa sammākammantassa sammā-ājīvassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañca pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṃvattati. Taṃ kissa hetu? Bījañhi bhikkhave, bhaddakaṃ. Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiṭṭhikassa …pe. … sammāvimuttissa yañceva kāyakammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yañca vacīkammaṃ… yañca manokammaṃ yathādiṭṭhi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saṅkhārā, sabbe te dhammā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. Taṃ kissa hetu? Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「地味」,南傳作「土的養分」(pathavirasaṃ,逐字譯為「地+殊勝味」),菩提比丘長老英譯為「從土的滋養」(nutrients…from the soil)。
  與前一偈相當的有巴利本《小部/法句經/13.世間品167偈》:「不應該依從(從事)下劣法,不應該與放逸共住,不應該依從(從事)邪見,不應該有世間的增長。(Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase; Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.)」但該本無後一偈,與後一偈相當的有漢譯《瑜伽師地論聲聞地》:「若有世間上品正見,雖歷千生不墮惡趣。」其梵文本《聲聞地》(Srāvakabhūmi):「他存在那樣世間的極度(增上量)正見,即便有一千次的生出,他也不到那惡趣。(samyagdṛṣṭir adhimātrā laukikī yasya vidyate, api jāti sahasrāṇi na asau gacchati durgatiṃ.)」但兩者都無前一偈。與兩偈都相當的漢譯本有《法句經/2教學品》:「莫學小道,以信邪見,莫習放蕩,令增欲意。正見學務增,是為世間明,所生福千倍,終不墮惡道。」《出曜經/4無放逸品》:「不親卑漏法,不與放逸會,不種邪見根,不於世長惡。正見增上道,世俗智所察,更於百千生,終不墮惡道。」《法集要頌經/4 放逸品》:「不親卑漏法,不與放逸會,不種邪見根,不於世增惡。正見增上道,世俗智所察。歷於百千生,終不墮地獄。」