北傳:雜阿含783經 南傳:相應部45相應5經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含783經[正聞本1030-1040經/佛光本795經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時憍賞彌國瞿師羅園。
  爾時,尊者阿難亦在彼住。
  有婆羅門來詣尊者阿難所,與尊者阿難共相問訊慰勞。問訊、慰勞已,退坐一面,白尊者阿難:
  「欲有所問,寧有閑暇為記說不?」
  阿難答言:「隨汝所問,知者當答。」
  婆羅門問:
  「尊者阿難!何故於沙門瞿曇所出家修梵行?」
  阿難答言:「婆羅門!為斷故。」
  復問:「斷何等?」
  答言:「貪欲斷、瞋恚、愚癡斷。」
  又問阿難:
  「有道、有跡,能斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」
  阿難答言:
  「有,謂八聖道:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」
  婆羅門言:
  「阿難!賢哉之道!賢哉之跡!修習、多修習,能斷斯等貪欲、恚、癡。」
  尊者阿難說是法時,彼婆羅門聞其所說,歡喜、隨喜,從座起去。
  如斷貪、恚、癡,如是,調伏貪、恚、癡,及得涅槃,及厭離,及{不?}趣涅槃,及沙門義,及婆羅門義,及解脫,及苦斷,及究竟苦邊,及正盡苦,一一經皆如上說。

相應部45相應5經/為了什麼目的經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  那時,眾多比丘去見世尊……(中略)在一旁坐下。在一旁坐好後,那些比丘對世尊這麼說:
  「大德!這裡,其他外道遊行者們這麼問我們:『道友們!為了什麼目的跟隨沙門喬達摩修梵行呢?』
  大德!當被這麼問時,我們這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!是為了苦的遍知而跟隨世尊修梵行。』
  大德!當被這麼問時,我們這麼回答是世尊的所說之說,不以不實而毀謗世尊,法、隨法地解說了,而任何如法的種種說不來到應該被呵責處嗎?」
  「比丘們!當被這麼問,你們這麼回答時,確實就是我的所說之說,不以不實而毀謗我,法、隨法地解說,而任何如法的種種說不來到應該被呵責處,因為是為了苦的遍知而跟隨我修梵行。
  比丘們!如果其他外道遊行者們這麼問你們:『那麼,道友們!為了這苦的遍知,有道、有道跡嗎?』
  比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者:『道友們!為了這苦的遍知,有道、有道跡。』
  而,比丘們!為了這苦的遍知,什麼是道?什麼是道跡呢?就是這八支聖道,即:正見、……(中略)正定。比丘們!為了這苦的遍知,這是道,這是道跡。比丘們!當被這麼問時,你們應該這麼回答那些其他外道遊行者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.5/(5) Kimatthiyasuttaṃ
   5. Sāvatthinidānaṃ. Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu …pe… ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ–
   “Idha no, bhante, aññatitthiyā paribbājakā amhe evaṃ pucchanti– ‘kimatthiyaṃ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṃ vussatī’ti? Evaṃ puṭṭhā mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākaroma– ‘dukkhassa kho, āvuso, pariññatthaṃ bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’ti. Kacci mayaṃ, bhante, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāma, dhammassa cānudhammaṃ byākaroma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti?
   “Taggha tumhe, bhikkhave, evaṃ puṭṭhā evaṃ byākaramānā vuttavādino ceva me hotha, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhatha, dhammassa cānudhammaṃ byākarotha, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati. Dukkhassa hi pariññatthaṃ mayi brahmacariyaṃ vussati. Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ– ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’ti, evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha– ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyā’”ti.
   “Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ, bhikkhave, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa dukkhassa pariññāyāti. Evaṃ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyāthā”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):