北傳:雜阿含771經 南傳:增支部10集117經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含771經[正聞本993經/佛光本783經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有生聞婆羅門來詣佛所,與世尊面相問訊慰勞。問訊、慰勞已,退坐一面,白佛言:
  「瞿曇!謂:非彼岸及彼岸,瞿曇!云何非彼岸?云何彼岸?」
  佛告婆羅門:
  「邪見者非彼岸,正見者是彼岸;邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定非彼岸,[正見是彼岸,]正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定是彼岸。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「希有諸人民,能度於彼岸;一切諸世間,徘徊遊此岸。
   於此正法律,能善隨順者,斯等能度彼,生死難度岸。」
  時,生聞婆羅門聞佛所說,歡喜、隨喜,從座起去。

增支部10集117經/傷歌邏經(莊春江譯)
  那時,傷歌邏婆羅門去見世尊。抵達後,與世尊互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,傷歌邏婆羅門對世尊這麼說:
  「喬達摩先生!怎樣是此岸?怎樣是彼岸呢?」
  「婆羅門!邪見是此岸,正見是彼岸;邪志是此岸,正志是彼岸;邪語是此岸,正語是彼岸;邪業是此岸,正業是彼岸;邪命是此岸,正命是彼岸;邪精進是此岸,正精進是彼岸;邪念是此岸,正念是彼岸;邪定是此岸,正定是彼岸;邪智是此岸,正智是彼岸;邪解脫是此岸,正解脫是彼岸。婆羅門!這是此岸,這是彼岸。」
  「在那些人中是少的:到彼岸的人
   其他人還只沿著這岸邊跑。
   當法被正確地講述,在法上隨法實踐者,
   那些人必將到極難越過死神界的彼岸。
   放棄黑法後,賢智者當修習白的,
   從家來到無家後,在難有喜樂之遠離處。
   在那裡可以欲求歡喜:捨斷欲之後的無所有者,
   賢智者能淨化自己心的污染
   凡在正覺支上其心已善修習者,
   他們無取著後,在執取的斷念上有樂,
   煩惱已盡的有光輝者,他們是世間中的般涅槃者。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.10.117/ 5. Saṅgāravasuttaṃ
   117. Atha kho saṅgāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho saṅgāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca– “kiṃ nu kho, bho gotama, orimaṃ tīraṃ, kiṃ pārimaṃ tīran”ti? “Micchādiṭṭhi kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, sammādiṭṭhi pārimaṃ tīraṃ; micchāsaṅkappo orimaṃ tīraṃ, sammāsaṅkappo pārimaṃ tīraṃ; micchāvācā orimaṃ tīraṃ, sammāvācā pārimaṃ tīraṃ; micchākammanto orimaṃ tīraṃ, sammākammanto pārimaṃ tīraṃ; micchā-ājīvo orimaṃ tīraṃ, sammā-ājīvo pārimaṃ tīraṃ; micchāvāyāmo orimaṃ tīraṃ, sammāvāyāmo pārimaṃ tīraṃ; micchāsati orimaṃ tīraṃ, sammāsati pārimaṃ tīraṃ; micchāsamādhi orimaṃ tīraṃ, sammāsamādhi pārimaṃ tīraṃ; micchāñāṇaṃ orimaṃ tīraṃ, sammāñāṇaṃ pārimaṃ tīraṃ; micchāvimutti orimaṃ tīraṃ, sammāvimutti pārimaṃ tīranti. Idaṃ kho, brāhmaṇa, orimaṃ tīraṃ, idaṃ pārimaṃ tīranti.
   “Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
   Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
   “Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino;
   Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
   “Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
   Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
   “Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
   Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
   “Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ.
   Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
   Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「希有諸人民,能度於彼岸」,AN.10.117、SN.45.34作「在那些人中是少的:到彼岸的人」(Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino)。