雜阿含754經[正聞本974經/佛光本766經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
尊者舍利弗詣佛所,
稽首佛足,退坐一面,白佛言:
「世尊!所謂:
賢聖等三昧根本、
眾具,云何為賢聖等三昧根本、眾具?」
佛告舍利弗:
「謂:七正道分為賢聖等三昧,為根本、為眾具,何等為七?謂:正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念。舍利弗!於此七道分為基業已,得一其心,是名賢聖等三昧根本、眾具。」
佛說此經已,諸
比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部45相應28經/定經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
「
比丘們!我將為你們教導
有近因、
有資糧的
聖正定,
你們要聽它!
比丘們!而什麼是有近因、有資糧的聖正定呢?即:正見……(中略)正念,比丘們!凡
心一境性以這七支為有資糧狀態,比丘們!這被稱為『有近因』及『有資糧』的聖正定。」[≃AN.7.45]
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.28/(8) Samādhisuttaṃ
28. Sāvatthinidānaṃ. “Ariyaṃ vo, bhikkhave, sammāsamādhiṃ desessāmi sa-upanisaṃ saparikkhāraṃ. Taṃ suṇātha. Katamo ca, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi sa-upaniso saparikkhāro? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsati. Yā kho, bhikkhave, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā saparikkhāratā – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ariyo sammāsamādhi sa-upaniso itipi saparikkhāro itipī”ti. Aṭṭhamaṃ.