雜阿含751經[正聞本971經/佛光本763經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「若在家、若出家而起邪事者,我所不說,所以者何?若在家、出家而起邪事者,則不樂
正法。何等為邪事?謂:邪見……乃至邪定。
若在家、出家而起正事,我所讚歎,所以者何?起正事者,則樂正法、善於正法。何等為正事?謂:正見……乃至正定。」
爾時,世尊即說偈言:
「在家及出家,而起邪事者,彼則終不樂,無上之正法。
在家及出家,而起正事者,彼則常心樂,無上之正法。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部45相應24經/道跡經第二(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
起源於舍衛城。
「
比丘們!我不稱讚在家人或出家人的邪道跡,比丘們!在家或出家的邪行者,不因為邪行之因成為
真理、善法的成功者。
比丘們!而什麼是邪道跡呢?即:邪見……(中略)邪定,比丘們!這被稱為邪道跡。比丘們!我不稱讚在家人或出家人的邪道跡,比丘們!在家或出家的邪行者,不因為邪行之因成為真理、善法的成功者。
比丘們!我稱讚在家人或出家人的正道跡,比丘們!在家或出家的正行者,因為正行之因成為真理、善法的成功者。
比丘們!而什麼是正道跡呢?即:正見……(中略)正定,比丘們!這被稱為正道跡。比丘們!我稱讚在家人或出家人的正道跡,比丘們!在家或出家的正行者,因為正行之因成為真理、善法的成功者。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.24/(4) Dutiyapaṭipadāsuttaṃ
24. Sāvatthinidānaṃ. “Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṃ na vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ”.
“Katamā ca, bhikkhave, micchāpaṭipadā? Seyyathidaṃ– micchādiṭṭhi …pe… micchāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, micchāpaṭipadā. Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā micchāpaṭipadaṃ na vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā micchāpaṭipanno micchāpaṭipattādhikaraṇahetu nārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
“Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṃ vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave, pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇahetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ. Katamā ca, bhikkhave, sammāpaṭipadā? Seyyathidaṃ– sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṃ vuccati, bhikkhave, sammāpaṭipadā. Gihino vāhaṃ, bhikkhave, pabbajitassa vā sammāpaṭipadaṃ vaṇṇemi. Gihi vā, bhikkhave pabbajito vā sammāpaṭipanno sammāpaṭipattādhikaraṇa-hetu ārādhako hoti ñāyaṃ dhammaṃ kusalan”ti. Catutthaṃ.