北傳:雜阿含749經 南傳:相應部45相應1經 關涉主題:教理/正見為先導、慚愧隨生正見 (更新)
雜阿含749經[正聞本969經/佛光本761經](聖道分相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若無明前相故,生諸惡不善法時,隨生無、無;無慚、無愧生已,隨生邪見;邪見生已,能起邪志、邪語、邪業、邪命、邪方便、邪念、邪定。
  若起明為前相,生諸善法時,慚、愧隨生;慚、愧生已,能生正見;正見生已,起正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定,次第而起。
  正定起已,聖弟子得正解脫貪欲、瞋恚、愚癡,如是,聖弟子得正解脫已,得正知見:『我生已盡梵行已立所作已作自知不受後有。』」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部45相應1經/無明經(道相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!對不善法的等至來說,無明是先導,無慚、無愧隨後。
  比丘們!對進入無明的無智者來說,邪見發生;對邪見來說,邪志發生;對邪志來說,邪語發生;對邪語來說,邪業發生;對邪業來說,邪命發生;對邪命來說,邪精進發生;對邪精進來說,邪念發生;對邪念來說,邪定發生[;對邪定來說,邪智發生;對邪智來說,邪解脫發生]。
  比丘們!對善法的等至來說,明是先導,慚、愧隨後。
  比丘們!對進入明的智者來說,正見發生;對正見來說,正志發生;對正志來說,正語發生;對正語來說,正業發生;對正業來說,正命發生;對正命來說,正精進發生;對正精進來說,正念發生;對正念來說,正定發生[;對正定來說,正智發生;對正智來說,正解脫發生-AN.10.105]。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.45.1/ (1) Avijjāsuttaṃ
   1. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Avijjā, bhikkhave, pubbaṅgamā akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva ahirikaṃ anottappaṃ Avijjāgatassa, bhikkhave, aviddasuno micchādiṭṭhi pahoti; micchādiṭṭhissa micchāsaṅkappo pahoti; micchāsaṅkappassa micchāvācā pahoti; micchāvācassa micchākammanto pahoti; micchākammantassa micchā-ājīvo pahoti; micchā-ājīvassa micchāvāyāmo pahoti; micchāvāyāmassa micchāsati pahoti; micchāsatissa micchāsamādhi pahoti.
   “Vijjā ca kho, bhikkhave, pubbaṅgamā kusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā, anvadeva hirottappaṃ. Vijjāgatassa, bhikkhave viddasuno sammādiṭṭhi pahoti; sammādiṭṭhissa sammāsaṅkappo pahoti; sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti; sammāvācassa sammākammanto pahoti; sammākammantassa sammā-ājīvo pahoti; sammā-ājīvassa sammāvāyāmo pahoti; sammāvāyāmassa sammāsati pahoti; sammāsatissa sammāsamādhi pahotī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「前相」(這是先導,這是相),參看SA.394,另外,SN.45.49等也說,善友、戒具足、如理作意具足為修習八正道的前相。