北傳:雜阿含731經 南傳:相應部46相應10經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含731經[正聞本928經/佛光本743經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若比丘念覺分清淨鮮白,無有支節,離諸煩惱,未起不起,除佛調伏教授;……乃至捨覺分亦如是說。諸比丘!念覺分清淨鮮白,無有支節,離諸煩惱,未起而起,佛所調伏教授非餘;……乃至捨覺分亦如是說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部46相應10經/已生起經第二(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!當這七覺支已修習、已多修習時,未生起的不離善逝之律生起,哪七個呢?念覺支……(中略)平靜覺支。比丘們!當這七覺支已修習、已多修習時,未生起的不離善逝之律生起。」
  山品第一,其攝頌
  「雪山、身體、戒,衣服、比丘與庫達利亞,
   重閣與優波瓦那,已生起二則在後。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.10/(10) Dutiya-uppannasuttaṃ
   191. “Sattime, bhikkhave, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo …pe… upekkhāsambojjhaṅgo– ime kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā anuppannā uppajjanti, nāññatra sugatavinayā”ti. Dasamaṃ.
   Pabbatavaggo paṭhamo.
   Tassuddānaṃ–
   Himavantaṃ kāyaṃ sīlaṃ, vatthaṃ bhikkhu ca kuṇḍali;
   Kūṭañca upavānañca, uppannā apare duveti.
南北傳經文比對(莊春江作):