北傳:雜阿含727經 南傳:相應部46相應16經 關涉主題:實踐/如何修七覺支‧事蹟/世尊背痛 (更新)
雜阿含727經[正聞本924經/佛光本739經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時力士聚落人間遊行,於拘夷那竭城希連河中間住,於聚落側告尊者阿難:
  「令四重襞疊,敷世尊欝多羅僧,我今背疾,欲小臥息。」
  尊者阿難即受教敕,四重襞疊敷欝多羅僧已,白佛言:
  「世尊!已四重襞疊敷欝多羅僧,唯世尊知時。」
  爾時,世尊厚襞僧伽梨枕頭,右脅而臥,足足相累,繫念明相,正念、正智,作起覺想,告尊者阿難:
  「汝說七覺分!」
  時,尊者阿難即白佛言:
  「世尊!所謂念覺分,世尊自覺成等正覺說,依遠離、依無欲、依滅、向於捨;擇法、精進、喜、、定、捨覺分,世尊自覺成等正覺說,依遠離、依無欲、依滅、向於捨。」
  佛告阿難:「汝說精進耶?」
  阿難白佛:
  「我說精進,世尊!說精進,善逝!」
  佛告阿難:
  「唯精進修習、多修習,得阿耨多羅三藐三菩提。」
  說是語已,正坐、端身繫念。
  時,有異比丘即說偈言:
  「樂聞美妙法,忍疾告人說,比丘即說法,轉於七覺分。
   善哉尊阿難,明解巧便說,有勝白淨法,離垢微妙說。
   念擇法精進,喜猗定捨覺,此則七覺分,微妙之善說。
   聞說七覺分,深達正覺味,身嬰大苦患,忍疾端坐聽。
   觀為正法王,常為人演說,猶樂聞所說,況餘未聞者。
   第一大智慧,十力所禮者,彼亦應疾疾,來聽說正法。
   諸多聞通達,契經、阿毘曇,善通法律者,應聽況餘者。
   聞說如實法,專心黠慧聽,於佛所說法,得離欲歡喜。
   歡喜身猗息,心自樂亦然,心樂得正受,正觀有事行。
   厭惡三趣者,離欲心解脫,厭惡諸有趣,不集於人天。
   無餘猶燈滅,究竟般涅槃,聞法多福利,最勝之所說,是故當專思,聽大師所說。」
  異比丘說此偈已,從座起而去。

相應部46相應16經/病經第三(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次,世尊住在王舍城栗鼠飼養處的竹林中。
  當時,世尊生病、痛苦、重病。
  那時,尊者摩訶純陀去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者摩訶純陀這麼說:
  「純陀!請你背誦覺支。」
  「大德!這七覺支為世尊所正說,當已修習、已多修習時,導向證智正覺、涅槃,哪七個呢?大德!念覺支為世尊所正說,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃;……(中略)平靜覺支為世尊所正說,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃,大德!這七覺支為世尊所正說,當已修習、已多修習時,導向證智、正覺、涅槃。」
  「純陀!確實是覺支,純陀!確實是覺支。」
  這就是尊者純陀所說,大師認可。
  世尊的病由那樣的緣故而痊癒,那位世尊的病這樣被捨斷。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.16/(6) Tatiyagilānasuttaṃ
   197. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahācundaṃ bhagavā etadavoca– “paṭibhantu taṃ, cunda, bojjhaṅgā”ti.
   “Sattime, bhante, bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti. Katame satta? Satisambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati …pe… upekkhāsambojjhaṅgo kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. Ime kho, bhante, satta bojjhaṅgā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī”ti. “Taggha cunda, bojjhaṅgā; taggha, cunda, bojjhaṅgā”ti.
   Idamavocāyasmā cundo. Samanuñño satthā ahosi. Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā. Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti. Chaṭṭhaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「力士聚落人間」(末羅國),參看SA.913「力士人間」。