北傳:雜阿含718經 南傳:相應部46相應4經 關涉主題:實踐/如何修七覺支 (更新)
雜阿含718經[正聞本915經/佛光本730經](覺支相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者舍利弗告諸比丘
  「有七覺分,何等為七?謂:念覺分擇法覺分精進覺分喜覺分猗覺分覺分、捨覺分。此七覺分決定而得,不勤而得,我隨所欲覺分正受,若晨朝時、日中時、日暮時,若欲正受,隨其所欲,多入正受。
  譬如:王、大臣有種種衣服,置箱{簏}[篋]中,隨其所須,日中所須、日暮所須,隨欲自在,如是,比丘!此七覺分決定而得,不勤而得,隨意正受,我此念覺分清淨純白,起時知起,滅時知滅,沒時知沒;已起知已起,已滅知已滅,如是,擇法、精進、喜、猗、定、捨覺分亦如是說。」
  尊者舍利弗說此經已,諸比丘聞其所說,歡喜奉行。

相應部46相應4經/衣服經(覺支相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次尊者舍利弗住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,尊者舍利弗召喚比丘們:
  「比丘學友們!」
  「學友!」那些比丘回答尊者舍利弗。
  尊者舍利弗這麼說:
  「學友們!有這七覺支,哪七個呢?念覺支擇法覺支活力覺支喜覺支寧靜覺支、定覺支、平靜覺支,學友們!這些是七覺支。
  學友們!對這七覺支,在午前時我希望住於哪一覺支,午前時我就住於那一覺支;在中午時我希望住於哪一覺支,中午時我就住於那一覺支;在傍晚時我希望住於哪一覺支,傍晚時我就住於那一覺支。
  學友們!如果我心想:『[令]它是念覺支。』我心想:『它是無量的。』我心想:『它是善精勤的。』當它存續時,我了知:『它存續。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』……(中略)如果我心想:『[令]它是平靜覺支。』我心想:『它是無量的。』我心想:『它是善精勤的。』當它存續時,我了知:『它存續。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』
  學友們!猶如國王或國王的大臣有充滿染了種種顏色衣服的衣箱,在午前時他希望穿哪套衣服,午前時他就能穿那套衣服;在中午時他希望穿哪套衣服,中午時他就能穿那套衣服;在傍晚時他希望穿哪套衣服,傍晚時他就能穿那套衣服。同樣的,學友們!對這七覺支,在午前時我希望住於哪一覺支,在午前時我就住於那一覺支;在中午時我希望住於哪一覺支,中午時我就住於那一覺支;在傍晚時我希望住於哪一覺支,傍晚時我就住於那一覺支。
  學友們!如果我心想:『[令]它是念覺支。』我心想:『它是無量的。』我心想:『它是善精勤的。』當它存續時,我了知:『它存續。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』……(中略)如果我心想:『[令]它是平靜覺支。』我心想:『它是無量的。』我心想:『它是善精勤的。』當它存續時,我了知:『它存續。』如果它在我這裡消逝了,我了知:『它以特定條件在我這裡消逝了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.46.4/(4) Vatthasuttaṃ
   185. Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi– “āvuso, bhikkhavo”ti! “Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. Āyasmā sāriputto etadavoca–
   “Sattime, āvuso, bojjhaṅgā. Katame satta? Satisambojjhaṅgo, dhammavicayasambojjhaṅgo, vīriyasambojjhaṅgo, pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgo, samādhisambojjhaṅgo, upekkhāsambojjhaṅgo– ime kho, āvuso, satta bojjhaṅgā. Imesaṃ khvāhaṃ, āvuso, sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṃ samayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṃ samayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi. Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi …pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi.
   “Seyyathāpi, āvuso, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa. So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya; yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikaṃ samayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikaṃ samayaṃ pārupeyya; yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya. Evameva khvāhaṃ, āvuso, imesaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena pubbaṇhasamayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi majjhanhikaṃ samayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena majjhanhikaṃ samayaṃ viharāmi; yena yena bojjhaṅgena ākaṅkhāmi sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tena tena bojjhaṅgena sāyanhasamayaṃ viharāmi. Satisambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi …pe… upekkhāsambojjhaṅgo iti ce me, āvuso, hoti, ‘appamāṇo’ti me hoti, ‘susamāraddho’ti me hoti, tiṭṭhantañca naṃ ‘tiṭṭhatī’ti pajānāmi. Sacepi me cavati, ‘idappaccayā me cavatī’ti pajānāmī”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):