北傳:雜阿含694經 南傳:增支部8集28經 關涉主題:教理/五力及各種力 (更新)
雜阿含694經[正聞本891經/佛光本706經](力相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者舍利弗詣世尊所,稽首禮足,退坐一面,白佛言:
  「世尊!漏盡比丘有幾力?」
  佛告舍利弗:
  「漏盡比丘有八力,何等為八?謂:漏盡比丘心順趣於離、流注於離、浚輸於離,順趣於出、流注於出、浚輸於出,順趣涅槃、流注涅槃、浚輸涅槃,若見五欲,猶見火坑;如是見已,於欲念、欲受、欲著,心不永住,修四念處四正斷四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。」
  佛說此經已,尊者舍利弗聞佛所說,歡喜奉行。

增支部8集28經/力經第二(莊春江譯)
  那時,尊者舍利弗去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,世尊對尊者舍利弗這麼說:
  「舍利弗!煩惱已盡的比丘具備多少力,因而比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』」
  「大德!煩惱已盡的比丘具備八力,因而比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』哪八力呢?
  大德!這裡,煩惱已盡的比丘以正確之慧如實善見一切行是無常的。大德!凡煩惱已盡的比丘以正確之慧如實善見一切行是無常的者,大德!這是煩惱已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』
  再者,大德!煩惱已盡的比丘以正確之慧如實善見欲如炭火坑。大德!凡煩惱已盡的比丘以正確之慧如實善見欲如炭火坑者,大德!這是煩惱已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』
  再者,大德!煩惱已盡的比丘心是傾向遠離的、斜向遠離的、坡斜向遠離的、持續遠離的、樂於離欲的、已從一切煩惱處之法停止的。大德!凡煩惱已盡的比丘心是傾向遠離的、斜向遠離的、坡斜向遠離的、持續遠離的、樂於離欲的、已從一切煩惱處之法停止的者,大德!這是煩惱已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』
  再者,大德!煩惱已盡的比丘已修習、已善修習四念住。大德!凡煩惱已盡的比丘已修習、已善修習四念住者,大德!這是煩惱已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』
  再者,大德!煩惱已盡的比丘已修習、已善修習四神足……(中略)已修習、已善修習五根……(中略)已修習、已善修習七覺支……(中略)已修習、已善修習八支聖道。大德!凡煩惱已盡的比丘已修習、已善修習八支聖道者,大德!這是煩惱已盡的比丘之力,由於此力,比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』
  大德!煩惱已盡的比丘具備這八力,因而比丘自稱煩惱的滅盡:『我的煩惱已被滅盡。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.8.28/ 8. Dutiyabalasuttaṃ
   28. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca– “kati nu kho, sāriputta, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti? “Aṭṭha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Katamāni aṭṭha? Idha, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aniccato sabbe saṅkhārā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno aṅgārakāsūpamā kāmā yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhā honti, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno vivekaninnaṃ cittaṃ hoti vivekapoṇaṃ vivekapabbhāraṃ vivekaṭṭhaṃ nekkhammābhirataṃ byantibhūtaṃ sabbaso āsavaṭṭhāniyehi dhammehi, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā honti subhāvitā, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Puna caparaṃ, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno cattāro iddhipādā bhāvitā honti subhāvitā …pe… pañcindriyāni bhāvitāni honti subhāvitāni …pe… satta bojjhaṅgā bhāvitā honti subhāvitā …pe… ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito. Yampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvito hoti subhāvito, idampi, bhante, khīṇāsavassa bhikkhuno balaṃ hoti, yaṃ balaṃ āgamma khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti.
   “Imāni kho, bhante, aṭṭha khīṇāsavassa bhikkhuno balāni, yehi balehi samannāgato khīṇāsavo bhikkhu āsavānaṃ khayaṃ paṭijānāti– ‘khīṇā me āsavā’”ti. Aṭṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):