北傳:雜阿含682經 南傳:增支部5集5經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含682經[正聞本879經/佛光本694經](力相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「若比丘還戒者、退戒者,他人當以五種白法來呵責汝,何等為五?若比丘不以信入於善法;若依信者,離不善法,修諸善法,不以精進、、慧入於善法;若依慧者,離不善法,修諸善法。
  若比丘盡其壽命純一滿淨梵行清白者,他人當以五種白法來慶慰汝,如上說。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

增支部5集5經/學經(莊春江譯)
  「比丘們!凡任何比丘或比丘尼放棄學後還俗者,在當生中有五個如法的非難語來到應該被呵責處,哪五個?在善法上確實沒有你的信,在善法上確實也沒有你的,在善法上確實也沒有你的,在善法上確實也沒有你的活力,在善法上確實也沒有你的慧。比丘們!凡任何比丘或比丘尼放棄學後還俗者,在當生中有這五個如法的非難語來到應該被呵責處。
  比丘們!凡任何比丘或比丘尼雖與苦俱、與憂俱、淚滿面、哭泣著而行圓滿、遍純淨的梵行者,在當生中有五個如法的來到應該被讚賞處,哪五個?在善法上確實有你的信,在善法上確實也有你的慚,在善法上確實也有你的愧,在善法上確實也有你的活力,在善法上確實也有你的慧。比丘們!凡任何比丘或比丘尼雖與苦俱、與憂俱、淚滿面、哭泣著而行圓滿、遍純淨的梵行者,在當生中有五個如法的來到應該被讚賞處。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.5.5/ 5. Sikkhāsuttaṃ
   5. “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te nāhosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā vādānupātā gārayhā ṭhānā āgacchanti.
   “Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, tassa diṭṭheva dhamme pañca sahadhammikā pāsaṃsā ṭhānā āgacchanti. Katame pañca? Saddhāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, hirīpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, ottappampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, vīriyampi nāma te ahosi kusalesu dhammesu, paññāpi nāma te ahosi kusalesu dhammesu. Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu vā bhikkhunī vā sahāpi dukkhena sahāpi domanassena assumukho rudamāno paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, tassa diṭṭheva dhamme ime pañca sahadhammikā pāsaṃsā ṭhānā āgacchantī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「白法」,南傳作「如法的」(sahadhammikā,另譯為「同法的;俱法的;有理由的」),菩提比丘長老英譯為「合理的」(reasonable)。