北傳:雜阿含658經 南傳:相應部48相應8, 52經 關涉主題:教理/五根的內容‧觀念/慧根為棟梁 (更新)
雜阿含658經[正聞本830經/佛光本670經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有五根:信根、精進根、念根、定根、慧根。
  何等為信根?謂:聖弟子如來所起信心,根本堅固,諸天、魔、梵,沙門婆羅門及諸世間法所不能壞,是名信根。
  何等為精進根?謂:四正斷
  何等為念根?謂:四念處
  何等為定根?謂:四禪。
  何等為慧根?謂:四聖諦。
  此諸功德,皆以慧為首,譬如:堂閣,為其首。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部48相應8經/應該被看見經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這些五根,哪五個?信根……(中略)慧根。
  比丘們!而信根應該在哪裡被看見?在四入流支上:在這裡信根應該被看見。
  比丘們!而活力根應該在哪裡被看見?在四正勤上:在這裡活力根應該被看見。
  比丘們!而念根應該在哪裡被看見?在四念住上:在這裡念根應該被看見。
  比丘們!而定根應該在哪裡被看見?在四禪上:在這裡定根應該被看見。
  比丘們!而慧根應該在哪裡被看見?在四聖諦上:在這裡慧根應該被看見。
  比丘們!這是五根。」

相應部48相應52經/末羅經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊在末羅,名叫屋盧吠羅迦巴的末羅市鎮。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有[其它]四根的定立;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,那時有四根的定立;那時有四根的確立。
  比丘們!猶如只要重閣的尖頂未被立起,就還未有的定立;就還未有椽的確立,比丘們!但當重閣的尖頂已被立起,那時有椽的定立;那時有椽的確立。同樣的,比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有四根的定立;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,那時有四根的定立;那時有四根的確立。
  哪四個的呢?信根的、活力根的、念根的、定根的。
  比丘們!對有慧的聖弟子,隨行那個的信確立;隨行那個的活力確立;隨行那個的念確立;隨行那個的定確立。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.48.8/(8) Daṭṭhabbasuttaṃ
   478. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Kattha ca, bhikkhave, saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sotāpattiyaṅgesu– ettha saddhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu sammappadhānesu– ettha vīriyindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu satipaṭṭhānesu– ettha satindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu jhānesu– ettha samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Kattha ca, bhikkhave, paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? Catūsu ariyasaccesu– ettha paññindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. Imāni kho, bhikkhave, pañcindriyānī”ti. Aṭṭhamaṃ.

SN.48.52/(2) Mallikasuttaṃ
   522. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “yāvakīvañca, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yāvakīvañca kūṭāgārassa kūṭaṃ na ussitaṃ hoti, neva tāva gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, kūṭāgārassa kūṭaṃ ussitaṃ hoti, atha gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, atha gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ …pe… avaṭṭhiti hoti.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Saddhindriyassa vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa. Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「在末羅」參看SA.654。