北傳:雜阿含654經 南傳:相應部48相應52經 關涉主題:觀念/慧根為棟梁 (更新)
雜阿含654經[正聞本826經/佛光本666經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有五根,何等為五?謂:信根、精進根、念根、定根、慧根,此五根一切皆為慧根所攝受。
  譬如:堂閣眾材,為其首,皆依於棟,以攝持故,如是,五根慧為其首,以攝持故。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部48相應52經/末羅經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊在末羅,名叫屋盧吠羅迦巴的末羅市鎮。
  在那裡,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有[其它]四根的定立;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,那時有四根的定立;那時有四根的確立。
  比丘們!猶如只要重閣的尖頂未被立起,就還未有的定立;就還未有椽的確立,比丘們!但當重閣的尖頂已被立起,那時有椽的定立;那時有椽的確立。同樣的,比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有四根的定立;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,那時有四根的定立;那時有四根的確立。
  哪四個的呢?信根的、活力根的、念根的、定根的。
  比丘們!對有慧的聖弟子來說,隨行那個的信確立;隨行那個的活力確立;隨行那個的念確立;隨行那個的定確立。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.48.52/(2) Mallikasuttaṃ
   522. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “yāvakīvañca, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti”.
   “Seyyathāpi, bhikkhave, yāvakīvañca kūṭāgārassa kūṭaṃ na ussitaṃ hoti, neva tāva gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, kūṭāgārassa kūṭaṃ ussitaṃ hoti, atha gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, atha gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ …pe… avaṭṭhiti hoti.
   “Katamesaṃ catunnaṃ? Saddhindriyassa vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa. Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「在末羅」(mallesu),其他版本作「在末羅迦」(mallakesu),或「在末莉」(Mallikesu,水野弘元音譯為「末利迦」),後者與本經經名相符,菩提比丘長老英譯本該經之經名與內容均採用後者。