雜阿含654經[正聞本826經/佛光本666經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「有五根,何等為五?謂:信根、
精進根、念根、定根、慧根,此五根一切皆為慧根所攝受。
譬如:堂閣眾材,
棟為其首,皆依於棟,以攝持故,如是,五根慧為其首,以攝持故。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
相應部48相應52經/末羅經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
被我這麼聽聞:
有一次,
世尊住
在末羅,名叫屋盧吠羅迦巴的末羅市鎮。
在那裡,世尊召喚
比丘們:
「比丘們!只要
聖弟子的聖智未被生起,就還未有[其它]四根的定立;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,那時有四根的定立;那時有四根的確立。
比丘們!猶如只要
重閣的尖頂未被立起,就還未有
椽的定立;就還未有椽的確立,比丘們!但當重閣的尖頂已被立起,那時有椽的定立;那時有椽的確立。同樣的,比丘們!只要聖弟子的聖智未被生起,就還未有四根的定立;就還未有四根的確立,比丘們!但當聖弟子的聖智已被生起,那時有四根的定立;那時有四根的確立。
哪四個的呢?信根的、
活力根的、念根的、定根的。
比丘們!對有慧的聖弟子來說,隨行那個的信確立;隨行那個的活力確立;隨行那個的念確立;隨行那個的定確立。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.48.52/(2) Mallikasuttaṃ
522. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “yāvakīvañca, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti”.
“Seyyathāpi, bhikkhave, yāvakīvañca kūṭāgārassa kūṭaṃ na ussitaṃ hoti, neva tāva gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, kūṭāgārassa kūṭaṃ ussitaṃ hoti, atha gopānasīnaṃ saṇṭhiti hoti, atha gopānasīnaṃ avaṭṭhiti hoti. Evameva kho, bhikkhave, yāvakīvañca ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ na uppannaṃ hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ saṇṭhiti hoti, neva tāva catunnaṃ indriyānaṃ avaṭṭhiti hoti. Yato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa ariyañāṇaṃ uppannaṃ hoti, atha catunnaṃ indriyānaṃ …pe… avaṭṭhiti hoti.
“Katamesaṃ catunnaṃ? Saddhindriyassa vīriyindriyassa, satindriyassa, samādhindriyassa. Paññavato, bhikkhave, ariyasāvakassa tadanvayā saddhā saṇṭhāti, tadanvayaṃ vīriyaṃ saṇṭhāti, tadanvayā sati saṇṭhāti, tadanvayo samādhi saṇṭhātī”ti. Dutiyaṃ.