北傳:雜阿含651經 南傳:相應部48相應21經 關涉主題:實踐/五根的七處‧事蹟/自稱無上遍正覺 (更新)
雜阿含651經[正聞本823經/佛光本663經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘,如上說,差別者:
  「諸比丘!我此信根集、信根沒、信根味、信根患、信根離不如實知者,我不得於諸天、魔、梵,沙門婆羅門眾中,為解脫、為出、為離,心離顛倒,成阿耨多羅三藐三菩提。」
  如是,精進根、念根、定根、慧根亦如是說。
  「諸比丘!我於信根、信根集、信根沒、信根味、信根患、信根離,如實知故,於諸天、魔、梵,沙門、婆羅門眾中,為解脫、為出、為離,心離顛倒,得成阿耨多羅三藐三菩提。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部48相應21經/再生經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這五根,哪五個呢?信根、……(中略)慧根。
  比丘們!只要我不如實證知這五根的集起、滅沒、樂味過患出離,比丘們!我在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,不自稱『已現正覺無上遍正覺』。
  比丘們!但自從我如實證知這五根的集起、滅沒、樂味、過患、出離,比丘們!我在包括天、魔、梵的世間;包括沙門、婆羅門、天、人的世代中,才自稱『已現正覺無上遍正覺』。又,我的智與見生起:『我的解脫不可動搖,這是我最後一次的生,現在,沒有再有了。』」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.48.21/(1) Punabbhavasuttaṃ
   491. “Pañcimāni bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ …pe… paññindriyaṃ. Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Yato ca khvāhaṃ, bhikkhave, imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, athāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya ‘anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’ti paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi– ‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):