雜阿含645經[正聞本817經/佛光本657經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「於此五根如實觀察者,不起諸漏,心得離欲解脫,是名
阿羅漢:諸漏已盡,
所作已作,離諸重擔,
逮得己利,
盡諸有結,
正智心
善解脫。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.48.5/(5) Dutiya-arahantasuttaṃ
475. “Pañcimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni pañca? Saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ, satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ indriyānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti– ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto”ti. Pañcamaṃ.