北傳:雜阿含642經 南傳:相應部48相應23經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含642經[正聞本814經/佛光本654經](根相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「有三根未知當知根知根無知根。」
  爾時,世尊即說偈言
  「覺知學地時,隨順直道進,精進勤方便,善自護其心。
   如自知生盡,無礙道已知,以知解脫已,最後得無知。
   不動意解脫,一切有能盡,諸根悉具足,樂於根寂靜,持於最後身,降伏眾魔怨。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部48相應23經/完全智根經(根相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!有這三根,哪三個?『我將知未知的』根完全智根具知根。比丘們!這些是三根。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.48.23/(3) Aññindriyasuttaṃ
   493. “Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni. Katamāni tīṇi? Anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ– imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī”ti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「三根」(tīṇi indriyānī),菩提比丘長老英譯為「三個機能」(three faculties)。
  「未知當知根(SA.642);未知欲知根(DA.9)」,南傳作「『我將知未知的』根」(Anaññātaññassāmītindriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「『我將知道過去未曾知道者』的機能」(The faculty of 'I shall know the as-yet-unknown,')。按:《顯揚真義》以「[心想:]『我將了知在無始輪迴中,以前不知道的法。』行者在須陀洹道剎那(sotāpattimaggakkhaṇe)生起的根」解說,《吉祥悅意》以「這是須陀洹道智的同義語(Sotāpattimaggañāṇassetaṃ adhivacanaṃ)」解說。
  「知根(SA.642/DN.9)」,南傳作「完全智根」(aññindriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「最終理解的機能」(the faculty of final knowledge)。按:《顯揚真義》以「就對那些已知法(ñātadhammānaṃ)以行相的了知(ājānanākārena),在入流果等之六種情況(chasu ṭhānesu)生起的根」解說,《吉祥悅意》以「成為完全智、成為了知之根(aññābhūtaṃ ājānanabhūtaṃ indriyaṃ)……這是智的同義語(ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ)」解說。
  「無知根(SA.642);知已根(DA.9)」,南傳作「具知根」(aññātāvindriyaṃ),菩提比丘長老英譯為「具有最終理解者的機能」(the faculty of one endowed with final knowledge)。按:《顯揚真義》以「關於已了知者(aññātāvīsu)的阿羅漢果法生起的根」解說,《吉祥悅意》以「關於已了知者識知應被作的最後目的達到情況(jānanakiccapariyosānappattesu dhammesu)的根,這是阿羅漢果智的同義語」解說。
  「世尊即說偈言」,南傳小部/如是語62經有相對應的偈誦,該偈誦內容與AN.3.86的偈誦完全相同。