雜阿含634經[正聞本797-804經/佛光本648經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住巴連弗邑雞林精舍。
爾時,
世尊告諸
比丘:
「若比丘於
四念處修習、多修習,名賢聖
出離,何等為四?謂:
身身觀念住;受……心……法法觀念住。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
如出離,如是,
正盡苦、
究竟苦邊、得大果、得大福利、得
甘露法、究竟甘露、甘露法作證如上廣說。
相應部47相應17經/聖經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
「
比丘們!有這些
四念住,已
修習、已
多作,是聖的、
出離的,引導那樣行為者
苦的完全滅盡,哪四個?比丘們!這裡,比丘住於
在身上隨看著身:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的
貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)住於在諸法上隨看著法:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。比丘們!這些是四念住,已修習、已多作,是聖的、出離的,引導那樣行為者苦的完全滅盡。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.17/(7) Ariyasuttaṃ
383. “Cattārome bhikkhave, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ime kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā ariyā niyyānikā niyyanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā”ti. Sattamaṃ.