北傳:雜阿含622經 南傳:相應部47相應2經 關涉主題:實踐/住於正念正知 (更新)
雜阿含622經[正聞本784經/佛光本636經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在跋祇人間遊行,到鞞舍離國菴羅園中住。
  爾時,菴羅女聞世尊跋祇人間遊行,至菴羅園中住,即自莊嚴,乘車出鞞舍離城,詣世尊所,恭敬供養。
  詣菴羅園門,下車步進,遙見世尊與諸大眾圍遶說法。
  世尊遙見菴羅女來,語諸比丘
  「汝等比丘!勤攝心住,正念、正智,今菴羅女來,是故誡汝。
  云何為比丘勤攝心住?若比丘已生惡不善法當斷,生欲、方便,精進攝心;未生惡不善法不令起;未生善法令生;已生善法,令住不忘,修習增滿,生欲方便,精勤攝心,是名比丘勤攝心住。
  云何名比丘正智?若比丘去來威儀,常隨正智,迴顧、視瞻、屈伸、俯仰、執持衣鉢、行住坐臥、眠覺、語默,皆隨正智住,是[名]正智。
  云何正念?若比丘內身身觀念住,精勤方便,正智、正念,調伏世間、憂,如是,受……心……法法觀念住,精勤方便,正智、正念,調伏世間貪、憂,是名比丘正念。
  是故,汝等勤攝其心,正智、正念,今菴羅女來,是故誡汝。」
  時,菴羅女詣世尊所,稽首禮足,卻住一面。
  爾時,世尊為菴羅女種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,默然而住。
  爾時,菴羅女整衣服,為佛作禮,合掌白佛:
  「唯願世尊與諸大眾,明日受我請中食。」
  爾時,世尊默然受請。
  菴羅女知世尊默然受請已,稽首禮足,還歸自家,設種種食,布置床座。
  晨朝,遣使白佛:「時到。」
  爾時,世尊與諸大眾詣菴羅女舍,就座而坐。
  時,菴羅女手自供養種種飲食。
  食訖,澡漱洗鉢竟。
  時,菴羅女持一小床,坐於佛前,聽佛說法。
  爾時,世尊為菴羅女說隨喜偈:
  「施者人愛念,多眾所隨從,名稱日增高,遠近皆悉聞。
   處眾常和雅,離慳無所畏,是故智慧施,斷慳永無餘。
   上生忉利天,長夜受快樂,盡壽常修德,娛樂難陀園。
   百種諸天樂,五欲悅其心,彼於此人間,聞佛所說法,為善逝弟子,樂彼受化生。」
  爾時,世尊為菴羅女種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起而去。

相應部47相應2經/念經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  有一次世尊住在毘舍離蓭婆巴利的園林。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!比丘應該住於具念的、正知的,這是我們為你們的教誡。
  比丘們!而怎樣比丘是具念的?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨看著身:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後;在諸受上……(中略)在心上……(中略)住於在諸法上隨看著法:熱心的、正知的、有念的,調伏世間中的貪婪、憂後。比丘們!這樣,比丘是具念的。
  比丘們!而怎樣比丘是正知的?比丘們!這裡,比丘在前進後退時是正知的行為者;在前視環視時是正知的行為者;在[肢體]屈伸時是正知的行為者;在大衣、鉢、衣服的受持時是正知的行為者;在飲、食、嚼、嚐時是正知的行為者;在大小便動作時是正知的行為者;在行、住、坐、臥、清醒、語、默狀態時是正知的行為者。比丘們!這樣,比丘是正知的。
  比丘們!比丘應該住於具念的、正知的,這是我們為你們的教誡。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.2/(2) Satisuttaṃ
   368. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati ambapālivane. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sato hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sato hoti.
   “Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? Idha, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sampajānakārī hoti. Sato, bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. Dutiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):