北傳:雜阿含620經 南傳:相應部47相應7經 關涉主題:生活/不離自己的境界‧譬喻/黏膠捕猴 (更新)
雜阿含620經[正聞本782經/佛光本634經](念處相應/道品誦/修多羅)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城迦蘭陀竹園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「大雪山中寒冰嶮處,尚無猿猴,況復有人!或復有山,猿猴所居而無有人;或復有山,人、獸共居,於猿猴行處,獵師以黐膠塗其草上,有黠猿猴遠避而去,愚癡猿猴不能遠避,以手小觸,即膠其手;復以二手欲解求脫,即膠二手;以足求解,復膠其足;以口嚙草,輒復膠口;五處同膠,聯捲臥地,獵師既至,即以杖貫,擔負而去。
  比丘!當知:愚癡猿猴捨自境界父母居處,遊他境界,致斯苦惱。
  如是,比丘!愚癡凡夫依聚落住,晨朝著衣持鉢,入村乞食,不善護身,不守根門,眼見色已,則生染著,耳、聲,鼻、舌,香、味、身、觸,皆生染著,愚癡比丘內根、外境被五縛已,隨魔所欲。
  是故,比丘!當如是學:於自所行處、父母境界依止而住,莫隨他處、他境界行。
  云何比丘自所行處、父母境界?謂四念處身身觀念住,受……心……法法觀念住。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部47相應7經/猴子經(念住相應/大篇/修多羅)(莊春江譯)
  「比丘們!在喜馬拉雅山山王中,有難行、不平的區域,那裡既非猴子也非人的所行處。
  比丘們!在喜馬拉雅山山王中,有難行、不平的區域,那裡是猴子而非人的所行處。
  比丘們!在喜馬拉雅山山王中,有平坦、令人愉快的土地領域,那裡是猴子與人的所行處,比丘們!在那裡,獵人在猴子經過的路上佈置捕捉猴子的黏膠陷阱。
  比丘們!在那裡,凡那些不愚、不躁動之類的猴子,見了那黏膠後,牠們遠遠地迴避,但有那愚、躁動之類的猴子,牠走近那黏膠後,以手去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使手解脫』:以第二隻手去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使雙手解脫』:以腳去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使雙手與腳解脫』:以第二隻腳去抓,在那裡牠被黏住。
  『我將使雙手與雙腳解脫』:以嘴去抓,在那裡牠被黏住。
  比丘們!這樣,那隻猴子五處中陷阱,橫臥吼叫著,已遭遇不幸,已遭遇災厄,被獵人為所欲為。
  比丘們!獵人射穿牠後,就在那[黏膠]的木塊上綁緊牠,往想去的地方出發。
  比丘們!凡走在不當行境、其它境界者,就像這樣。
  比丘們!因此,在這裡,不要走在不當行境、其它境界。比丘們!走在不當行境、其它境界者,魔將獲得機會,魔將獲得對象。比丘們!什麼是比丘的不當行境、其它境界呢?即:五種欲,哪五個呢?能被眼識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的色;能被耳識知……(中略)的聲音;能被鼻識知……的氣味;能被舌識知……的味道;能被身識知,令人想要的、可愛的、合意的、可愛樣子的、伴隨欲的、貪染的所觸。比丘們!這是比丘的不當行境、其它境界。
  比丘們!你們要走在適當行境、自己父親與祖父的境界。比丘們!走在適當行境、自己父親與祖父的境界者,魔將不獲得機會,魔將不獲得對象。
  比丘們!什麼是比丘的適當行境、自己父親與祖父的境界呢?即:四念住,哪四個呢?比丘們!這裡,比丘住於在身上隨觀身,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂;在受上……(中略)在心上……(中略)住於在法上隨觀法,熱心、正知、有念,能調伏對於世間的貪婪、憂。比丘們!這是比丘的適當行境、自己父親與祖父的境界。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.47.7/(7) Makkaṭasuttaṃ
   373. “Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha neva makkaṭānaṃ cārī na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa duggā visamā desā, yattha makkaṭānañhi kho cārī, na manussānaṃ. Atthi, bhikkhave, himavato pabbatarājassa samā bhūmibhāgā ramaṇīyā, yattha makkaṭānañceva cārī manussānañca. Tatra, bhikkhave, luddā makkaṭavīthīsu lepaṃ oḍḍenti makkaṭānaṃ bādhanāya.
   “Tatra, bhikkhave, ye te makkaṭā abālajātikā alolajātikā, te taṃ lepaṃ disvā ārakā parivajjanti. Yo pana so hoti makkaṭo bālajātiko lolajātiko, so taṃ lepaṃ upasaṅkamitvā hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Hatthaṃ mocessāmī’ti dutiyena hatthena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmī’ti pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pādañcā’ti dutiyena pādena gaṇhāti. So tattha bajjhati. ‘Ubho hatthe mocessāmi pāde cā’ti tuṇḍena gaṇhāti. So tattha bajjhati. Evañhi so, bhikkhave, makkaṭo pañcoḍḍito thunaṃ seti anayaṃ āpanno byasanaṃ āpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. Tamenaṃ, bhikkhave, luddo vijjhitvā tasmiṃyeva kaṭṭhakataṅgāre avassajjetvā yena kāmaṃ pakkamati. Evaṃ so taṃ, bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye.
   “Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? Yadidaṃ– pañca kāmaguṇā. Katame pañca? Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā …pe… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo.
   “Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. Gocare, bhikkhave carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? Yadidaṃ– cattāro satipaṭṭhānā. Katame cattāro Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu …pe… citte …pe… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo”ti. Sattamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):