北傳:雜阿含601經, 別譯雜阿含176經 南傳:相應部1相應27經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含601經[正聞本1377經/佛光本1261經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「薩羅小流注,當於何反流?生死之徑路,於何而不轉?世間諸苦樂,何由滅無餘?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「眼耳鼻舌身,及彼意入處,名色無餘,薩羅小還流,生死道不轉,苦樂滅無餘。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含176經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
  「池水云何竭?有何流還返?世間之苦樂,何處都消盡?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「眼耳與鼻舌,并及於身意,名色都消盡,如是池枯竭。
   盡於諸結業,世間之苦樂,於斯盡無餘,亦無有還返。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部1相應27經/溪流經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「溪流從何處折回?輪轉在何處不轉?
   名與色在何處,被破壞無餘?」
  「水、地、火、風無立足之處,
   從那以後溪流折回,在這裡輪轉不轉,
   在這裡名與色,被破壞無餘。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.27/(7) Sarasuttaṃ
   27. “Kuto sarā nivattanti, kattha vaṭṭaṃ na vattati.
   Kattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī”ti.
   “Yattha āpo ca pathavī, tejo vāyo na gādhati;
   Ato sarā nivattanti, ettha vaṭṭaṃ na vattati.
   Ettha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhatī”ti
南北傳經文比對(莊春江作):