北傳:雜阿含600經, 別譯雜阿含174經 南傳:相應部1相應17經 關涉主題:實踐/守護與自制‧譬喻/烏龜縮入殼 (更新)
雜阿含600經[正聞本1376經/佛光本1260經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子而說偈言:
  「難度難可忍,沙門無知故,多起諸艱難,重鈍溺沈沒。
   心隨覺自在,數數溺沈沒,沙門云何行,善攝護其心?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「如龜善方便,以殼自藏六,比丘禪思,善攝諸覺想。
   其心無所依,他莫能恐怖,是則自隱密,無能誹謗者。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含174經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
  「出家甚為難,極難難可見,愚者作沙門,多有諸事難。
   怖畏懈怠者,常無歡喜心,云何而得行,於彼沙門法
   不能禁其心,數生不歡喜,想欲得自在,云何而除滅?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「比丘覆惡覺,譬如龜藏六,比丘無所依,亦不惱害彼,比丘入涅槃,都無有譏論。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部1相應17經/困難經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「沙門身分是困難的,難以為無能者忍耐,
   因為多數在那裡有障礙,愚者在該處沈沒。
   能行多少沙門身分,如果不防護心?
   會在一步步中沈沒,隨順於意向的控制。」
  「如龜的肢體在自己的龜殼中,比丘收妥於心之尋中
   不依止的、不惱害其他人,已般涅槃,不會非難任何人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.17/(7) Dukkarasuttaṃ
   17. “Dukkaraṃ duttitikkhañca, abyattena ca sāmaññaṃ.
   Bahūhi tattha sambādhā, yattha bālo visīdatī”ti.
   “Katihaṃ careyya sāmaññaṃ, cittaṃ ce na nivāraye;
   Pade pade visīdeyya, saṅkappānaṃ vasānugo”ti.
   “Kummova aṅgāni sake kapāle, samodahaṃ bhikkhu manovitakke.
   Anissito aññamaheṭhayāno, parinibbuto nūpavadeyya kañcī”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「其心無所依(SA);無所依(GA)」,南傳作「不依止的」(Anissito),菩提比丘長老英譯為「獨立的」(Independent)。按:《顯揚真義》說,由渴愛、[邪]見的依止成為不依止的(Anissitoti taṇhādiṭṭhinissayehi anissito hutvā.)。
  「比丘覆惡覺(GA)」,南傳作「比丘收妥於心之尋中」(samodahaṃ bhikkhu manovitakke),菩提比丘長老英譯為「縮在心的心思中」(Drawing in the mind's thoughts)。按:《顯揚真義》以「心生起的尋」(manamhi uppannavitakke)解說「心之尋」。