北傳:雜阿含595經, 別譯雜阿含189經 南傳:相應部2相應24經, 相應部1相應50經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含595經[正聞本1371經/佛光本1255經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有無煩天子,容色絕妙,來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子而說偈言:
  「生彼無煩天,解脫七比丘,貪瞋恚已盡,超世度恩愛。
   誰度於諸流,難度死魔軍?誰斷死魔縻,永超煩惱軛?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「尊者優波迦,及波羅揵荼,弗迦羅娑梨,跋提揵陀疊。
   亦婆休難提,及波毘瘦㝹([少/兔]),如是等一切,悉皆度諸流。
   斷絕死魔縻,度彼難度者,斷諸死魔縻,超越諸天軛
   說甚深妙法,覺悟難知者,巧便問深義,汝今為是誰?」
  時,彼天子說偈白佛:
  「我是阿那含,生彼無煩天,故能知斯等,解脫七比丘,盡貪欲瞋恚,永超世恩愛。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「眼耳鼻舌身,第六意入處,若彼名及色,得無餘滅盡。
   能知此諸法,解脫七比丘,貪有悉已盡,永超世恩愛。」
  時,彼天子復說偈言:
  「鞞跋楞伽村,我於彼中住,名難提婆羅,造作諸瓦器。
   迦葉佛弟子,持優婆塞法,供養於父母,離欲修梵行。
   世世為我友,我亦彼知識,如是等大士,宿命共和合,善修於身心,持此後邊身。」
  爾時,世尊復說偈言:
  「如是汝賢士,如汝之所說,鞞跋楞伽村,名難提婆羅。
   迦葉佛弟子,受優婆塞法,供養於父母,離欲修梵行。
   昔是汝知識,汝亦彼良友,如是諸正士,宿命共和合,善修其身心,持此後邊身。」
  佛說此經已,時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,即沒不現。

別譯雜阿含189經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天來至佛所,光色倍常,威光暉曜,遍照祇洹,悉皆大明,卻坐一面而說偈言:
  「七比丘解脫,生於無煩天,盡於善受有,度世間愛著。
   誰使度駛流,而此駛流者,死極得自在,甚難可得度?誰救死罥弶,出過天境界?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「優比羅建陀,第三佛羯羅,跋直羯提婆,婆睺提毘紐。
   如是等比丘,盡度於駛流,能度死自在,盡斷生死罥。
   出過於天界,言說極深遠,難識難可解,所說無不善,汝是何天耶,來問我此事?」
  爾時,此天以偈答曰:
  「我不還此有,名為無煩天,是故我盡知,七比丘解脫。
   斷棄於愛有,度世之縛結,我生天先緣,今日當具說。
   梵行盡於漏,迦葉優婆塞,瓦師養父母,遠離於婬欲。
   迦葉及父母,愛答摩納等,彼是我親友,我亦與彼昵。
   淨身守口意,盡住最後身,如是諸大人,我共為善伴。」
  爾時,世尊復答天曰:
  「如是!如是!實如所說。
  瓦師如爾言,本毘婆陵伽,難提婆瓦師,迦葉優婆塞。
  孝事於父母,梵行盡於漏,彼與我親友,我亦為彼親。
  如是諸大人,本日相親近,善修身口意,住於最後身。」
  爾時,彼天聞佛所說,歡喜頂禮而去。
  常驚恐、顏色,羅吒國、估客,
  輸波羅、須達,須達多生天,
  首長者生天,又有無煩天

相應部2相應24經/額低葛勒經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在一旁站好後,額低葛勒天子世尊面前說這偈頌
  「往生於無煩天,七位比丘已解脫,
   從貪與瞋的被滅盡,度脫對世間的執著。」
  「而誰是那些渡脫了泥沼,極難越過的死亡領域者?
   誰捨斷人的身體後,超越了天軛?」
  「優波迦、波羅揵荼、補估沙地他們三位,
   跋提雅、揵陀提婆、婆侯羅提、僧提雅,
   他們捨斷人的身體後,超越了天軛。」
  「你說的那些是善的,魔網的捨斷者,
   他們思量誰的法,而切斷了有之繫縛?」
  「非從世尊之外的他處,非從你的教說之外的他處,
   他們思量你的法,而切斷了有之繫縛。
   所有名與色之處,被破壞無餘,
   這裡,以了知這法,他們切斷了有之繫縛。」
  「你說了甚深的話,難懂、極難把握,
   你思量誰的法,而說這樣的話?」
  「在過去我是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
   我是奉養父母的人,迦葉佛的優婆塞。
   已離婬欲法,梵行無染污,
   是你的同鄉,是你在過去的同伴
   我了知,這七位解脫比丘,
   以貪與瞋的滅盡,度脫對世間的執著。」
  「那時,正是這樣,如你所說,祥瑞兒!
   在過去你是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
   你是奉養父母的人,迦葉佛的優婆塞。
   已離婬欲法,梵行無染污,
   是我的同鄉,是我在過去的同伴。」
  「正是這樣,是以前朋友的會合,
   已親自修習的兩者,持有最後身。」

相應部1相應50經/額低葛勒經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「往生於無煩天,……(以下與SN.2.24完全相同,編譯者略去),持有最後身。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.24/(4). Ghaṭīkārasuttaṃ
   105. Ekamantaṃ ṭhito kho ghaṭīkāro devaputto bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Avihaṃ upapannāse, vimuttā satta bhikkhavo;
   Rāgadosaparikkhīṇā, tiṇṇā loke visattikan”ti.
   “Ke ca te ataruṃ paṅkaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
   Ke hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.
   “Upako palagaṇḍo ca, pukkusāti ca te tayo;
   Bhaddiyo khaṇḍadevo ca, bāhuraggi ca saṅgiyo.
   Te hitvā mānusaṃ dehaṃ, dibbayogaṃ upaccagun”ti.
   “Kusalī bhāsasī tesaṃ, mārapāsappahāyinaṃ;
   Kassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
   “Na aññatra bhagavatā, nāññatra tava sāsanā;
   Yassa te dhammamaññāya, acchiduṃ bhavabandhanaṃ.
   “Yattha nāmañca rūpañca, asesaṃ uparujjhati;
   Taṃ te dhammaṃ idhaññāya, acchiduṃ bhavabandhanan”ti.
   “Gambhīraṃ bhāsasī vācaṃ, dubbijānaṃ sudubbudhaṃ;
   Kassa tvaṃ dhammamaññāya, vācaṃ bhāsasi īdisan”ti.
   “Kumbhakāro pure āsiṃ, vekaḷiṅge ghaṭīkaro;
   Mātāpettibharo āsiṃ, kassapassa upāsako.
   “Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso;
   Ahuvā te sagāmeyyo, ahuvā te pure sakhā.
   “Sohamete pajānāmi, vimutte satta bhikkhavo;
   Rāgadosaparikkhīṇe, tiṇṇe loke visattikan”ti.
   “Evametaṃ tadā āsi, yathā bhāsasi bhaggava;
   Kumbhakāro pure āsi, vekaḷiṅge ghaṭīkaro.
   “Mātāpettibharo āsi, kassapassa upāsako;
   Virato methunā dhammā, brahmacārī nirāmiso.
   Ahuvā me sagāmeyyo, ahuvā me pure sakhā”ti.
   “Evametaṃ purāṇānaṃ, sahāyānaṃ ahu saṅgamo;
   Ubhinnaṃ bhāvitattānaṃ, sarīrantimadhārinan”ti.

SN.1.50/(10). Ghaṭīkārasuttaṃ
   “Avihaṃ upapannāse, ……(以下與SN.2.24完全相同,編譯者略去) sarīrantimadhārinan”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「無煩天」(Aviha),即第三果(阿那含)聖者往生的「五不還天」(色界的最高天,又稱為「淨居天(suddhāvāsa)」)之一(其他四天為「無熱天(Atappa)」、「善現天;易被見天(Sudassa)」、「善見天(Sudassi)」、「色究竟天;阿迦膩吒天(Akaniṭṭha)」)。按:《顯揚真義》說,那七位比丘一往生到無煩天就立即解脫了。
  「煩惱軛/諸天軛(SA);天境界(GA)」,南傳作「天軛」(dibbayogaṃ),菩提比丘長老英譯為「天的束縛」(the celestial bond)。按:《顯揚真義》以「五上分結」解說,而「捨斷人的身體後」則是斷除「五下分結」。
  「弗迦羅娑梨(SA.595);佛羯羅(GA.189);弗迦邏娑利(MA.162)」,南傳作「補估沙地」(pukkusāti)。按:《破斥猶豫》說,他原是[健陀羅]德迦尸羅城的統治王(takkasīlanagare pukkusāti rājā rajjaṃ kāresi),王舍城頻毘娑羅王與他有邊境貿易來往,他因頻毘娑羅王之緣而嚮往佛法,遂自行剃髮、穿袈裟出走到王舍城,想跟隨世尊出家修學(大意),而後證得三果,成為經中所說往生無煩天的七位比丘之一,參看MA.162、MN.140。
  「汝亦彼良友(SA)」,南傳作「是你在過去的同伴」。按:依MN.81,在迦葉佛時代,這位陶匠(kumbhakāra,直譯為「製甕者」)名叫「額低葛勒」(ghaṭikāra),MA.63譯作「難提波羅」,由於他,釋迦菩薩才隨迦葉佛出家。