北傳:雜阿含594經, 別譯雜阿含188經 南傳:增支部3集128經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含594經[正聞本1370經/佛光本1254經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住曠野精舍。
  時,有曠野長者疾病命終,生無熱天。
  生彼天已,即作是念:
  「我今不應久於此住不見世尊。」
  作是念已,如力士屈申臂頃,從無熱天沒,現於佛前。
  時,彼天子天身委地,不能自立,猶如酥油委地,不能自立,如是,彼天子天身細軟,不自持立。
  爾時,世尊告彼天子:
  「汝當變化作此麁身,而立於地。」
  時,彼天子即自化形,作此麁身,而立於地。
  於是,天子前禮佛足,退坐一面。
  爾時,世尊告手天子:
  「汝手天子,本於此間為人身時,所受經法,今故憶念不悉忘耶?」
  手天子白佛言:
  「世尊!本所受持,今悉不忘,本人間時,有所聞法,不盡得者,今亦憶念,如世尊善說。
  世尊說言:『若人安樂處,能憶持法,非為苦處。』此說真實,如世尊在閻浮提,種種雜類、四眾圍遶而為說法,彼諸四眾聞佛所說,皆悉奉行,我亦如是,於無熱天上,為諸天人大會說法,彼諸天眾悉受修學。」
  佛告手天子:
  「汝於此人間時,於幾法無厭足故,而得生彼無熱天中?」
  手天子白佛:
  「世尊!我於三法無厭足故,身壞命終生無熱天,何等三法?我於見佛無厭[足]故,身壞命終生無熱天;我於佛法無厭足故,生無熱天;供養眾僧無厭足故,身壞命終生無熱天。」
  時,手天子即說偈言:
  「見佛無厭足,聞法亦無厭,供養於眾僧,亦未曾知足。
   受持賢聖法,調伏慳著垢,三法不知足,故生無熱天。」
  時,手天子聞佛所說,歡喜、隨喜,即沒不現。

別譯雜阿含188經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在曠野園第一林中。
  時,首長者身遇困疾。
  爾時,世尊聞其患已,後日晨朝著衣持鉢,往詣其家。
  時,首長者遙見佛來,動身欲起。
  佛告長者:「不須汝起。」
  佛即慰問:
  「汝所患苦為可忍不?醫療有降不至增耶?」
  長者白佛:
  「今我患苦極為難忍,所受痛劇,遂漸增長,苦痛逼切,甚可厭患,譬如:有力之人以手㨑搣無力者頭,揉捺牽掣,我患頭痛亦復如是;譬如:屠者以彼利刀撓攪牛腹,腸胃寸絕,我患腹痛亦復如是;譬如:二大力人捉一羸病向火熇炙,身體焦爛,患體熱痛亦復如是。」
  佛告長者:
  「汝今應於佛所生不壞信;法、僧及戒亦當如是。」
  長者白佛:
  「如佛所說,四不壞信我已具得。」
  佛告長者:
  「依於如是四不壞信,應修六念。」
  長者白佛:「如此六念我已具修。」
  時,首長者即白佛言:
  「唯願世尊在此中食。」
  佛默然受請。
  日時已到,彼首長者為於如來設眾餚膳,種種備具清淨香潔。
  設是供已,尋便奉施,合掌向佛而作是言:
  「世尊出世難可值遇。」
  佛為長者種種說法,示、教、利、喜,從座而去。
  時,首長者如來去後,尋於其夜身壞命終生無熱天。
  既生天已,即作此念:
  「我於今者,應往佛所。」
  作是念已,尋來佛所,光色倍常,照于祇洹,悉皆大明。
  頂禮佛已,卻坐一面,身滲入地,譬如蘇油。
  佛告天子:
  「汝可化為麁身,當作住想。」
  時,首天子受佛敕已,即便化作欲界麁形,不復滲沒。
  佛告首天子言:
  「汝行幾法不生厭足,身壞命終生無熱天?」
  首天白佛:
  「我行三法心無厭足,故得生天:見佛、聽法、供養眾僧無厭足故,命終得生無熱天上。」
  時首天子即說偈言:
  「我樂常見佛,不捨於聽法,供養比丘僧,受持賢聖法,調伏貪嫉心,得生無熱天。」
  時,首天子說是偈已,歡喜頂禮,即從座沒,還於天宮。

增支部3集128經/如手經(莊春江譯)
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  那時,當夜已深時,絕佳容色的如手天子使整個祇樹林發光後,來見世尊。抵達後[,心想]:「我要站在世尊面前。」卻下沈、沈下去,不能保持,猶如酥、油被注入沙中,就下沈、沈下去,不能保持。同樣的,如手天子[心想]:「我將站在世尊面前。」卻下沈、沈下去,不能保持。
  那時,世尊對如手天子這麼說:
  「如手!要將自己的身體化作粗糙的。」
  「是的,大德!」如手天子回答世尊後,將自己的身體化作粗糙的後,向世尊問訊,然後在一旁站立。在一旁站好後,世尊對如手天子這麼說:
  「如手!那些你以前為人身時熟悉的法,現在那些法是否熟悉呢?」
  「大德!那些我以前為人身時熟悉的法,現在那些法是熟悉的,大德!那些我以前為人身時不熟悉的法,現在那些法[也]是熟悉的。大德!猶如世尊現在住於被比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷、國王、國王的大臣、外道、外道弟子雜繞。同樣的,大德!我住於被諸天子雜繞。大德!諸天子從遠處來到如手天子的面前[,說]:『我們要聽法!』大德!當我死時,對三法無厭足與無畏縮,哪三個呢?大德!當我死時,對佛的看視無厭足與無畏縮;大德!當我死時,對正法的聽聞無厭足與無畏縮;大德!當我死時,對僧團的伺候無厭足與無畏縮,大德!當我死時,對這三法無厭足與無畏縮。」
  「我對佛之看視,從來不來到厭足,
   對僧團的伺候,對正法的聽聞亦然。
   學著增上戒,愛好正法的聽聞,
   對三法的不厭足,如手到達無煩天。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
AN.3.128(另版AN.3.127或AN.3.125)/ 5. Hatthakasuttaṃ
   128. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā– “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṃ. Seyyathāpi nāma sappi vā telaṃ vā vālukāya āsittaṃ osīdatimeva saṃsīdatimeva, na saṇṭhāti; evamevaṃ hatthako devaputto– “bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṃsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṃ.
   Atha kho bhagavā hatthakaṃ devaputtaṃ etadavoca – “oḷārikaṃ, hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī”ti “Evaṃ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho hatthakaṃ devaputtaṃ bhagavā etadavoca–
   “Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti? “Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino; ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṃ, te ca me dhammā etarahi pavattino. Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi; evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṃ sossāmā’ti. Tiṇṇāhaṃ, bhante, dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato. Katamesaṃ tiṇṇaṃ? Bhagavato ahaṃ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato; saddhammasavanassāhaṃ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato; saṅghassāhaṃ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato. Imesaṃ kho ahaṃ, bhante, tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto appaṭivāno kālaṅkato”ti.
   “Nāhaṃ bhagavato dassanassa, tittimajjhagā kudācanaṃ;
   Saṅghassa upaṭṭhānassa, saddhammasavanassa ca.
   “Adhisīlaṃ sikkhamāno, saddhammasavane rato;
   Tiṇṇaṃ dhammānaṃ atitto, hatthako avihaṃ gato”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):