北傳:雜阿含593經, 別譯雜阿含187經 南傳:相應部2相應20經, 相應部1相應48經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含593經[正聞本1369經/佛光本1253經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,給孤獨長者疾病命終,生兜率天,為兜率天子,作是念:
  「我不應久住於此,當往見世尊。」
  作是念已,如力士屈申臂頃,於兜率天沒,現於佛前,稽首佛足,退坐一面。
  時,給孤獨天子身放光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,給孤獨天子而說偈言:
  「於此祇桓林,仙人僧住止,諸王亦住此,增我歡喜心。
   深信淨戒業,智慧為勝壽,以此淨眾生,非族姓財物。
   大智舍利弗,正念常寂默,閑居修遠離,初建業良友。」
  說此偈已,即沒不現。
  爾時,世尊其夜過已,入於僧中,敷尼師壇,於眾前坐,告諸比丘
  「今此夜中,有一天子,容色絕妙,來詣我所,稽首我足,退坐一面,而說偈言:
  『於此祇桓林,仙人僧住止,諸王亦住此,增我歡喜心。
   深信淨戒業,智慧為勝壽,以此淨眾生,非族姓財物。
   大智舍利弗,正念常寂默,閑居修遠離,初建業良友。』」
  爾時,尊者阿難白佛言:
  「世尊!如我解世尊所說,給孤獨長者生彼天上,來見世尊,然彼給孤獨長者於尊者舍利弗極相敬重。」
  佛告阿難:
  「如是!如是!阿難!給孤獨長者生彼天上,來見於我。」
  爾時,世尊以尊者舍利弗故,而說偈言:
  「一切世間智,唯除於如來,比舍利弗智,十六不及一。
   如舍利弗智,天人悉同等,比於如來智,十六不及一。」
  佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

別譯雜阿含187經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,須達多長者遇病困篤。
  於時,世尊聞其病甚,即於晨朝著衣持鉢,往詣其家。
  須達長者遙見佛來,動身欲起。
  佛告長者:「不須汝起。」
  爾時,世尊別敷座坐。
  佛告長者:
  「汝所患苦為可忍不?醫療有降不至增乎?」
  長者白佛:
  「今所患苦甚為難忍,所受痛苦遂漸增長,苦痛逼切甚可患厭。
  譬如:力人以繩繫於弱劣者頭,㨑搣掣頓,揉捺其頭,我患首疾亦復如是。
  譬如:屠家以彼利刀而開牛腹,撓攪五內,我患腹痛亦復如是。
  譬如:二大力士捉彼羸瘦極患之人,向火燺炙,我患身體煩熱苦痛亦復如是。」
  佛告長者:
  「汝於今者,應於佛所生不壞信,法、僧及戒亦當如是。」
  長者白言:
  「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」
  佛告長者:
  「依四不壞,爾今次應修於六念。
  汝當念佛諸功德,憶佛十號:如來、應供、正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師、佛、世尊,是名念佛
  云何念法?如來所說勝妙之法,等同慶善,現在得利及獲得證,離諸熱惱,不擇時節能向善趣,現在開示,……乃至智者自知,是名念法。
  云何念僧?常當憶念僧之德行,如來聖僧得向具足,應病授藥,正真向道,所行次第不越限度,能隨於佛所行之法須陀洹果、向須陀洹斯陀含果、向斯陀含、阿那含果、向阿那含、阿羅漢果、向阿羅漢,是名如來聲聞僧具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,為他所請,如是等僧,宜應敬禮、合掌向之,是名念僧。
  云何念戒?自念所行滿足之戒、白淨戒、不瑕戒、不缺戒、不穿漏戒、純淨戒、無垢穢戒、不求財物戒、智者所樂戒、無可譏嫌戒,次應自念,是名念戒。
  云何念施?己所行施,我得善利,應離慳貪行於布施,心無所著,悉能放捨。若施之時,手自授與,心常樂施無有厭倦,捨心具足,若有乞索,常為開分,是名念施。
  云何念天?常當護心念六欲天,念須陀洹斯陀含生彼六天。」
  須達多白佛言:
  「世尊!如佛所說六念之法,我已具修。」
  須達白佛:
  「唯願世尊在此中食。」
  佛默受請。
  日時既到,須達長者為於如來設眾餚饌,種種備具清淨香潔。
  設是供已,合掌向佛,而作是言:
  「世尊出世難可值遇。」
  佛為長者種種說法,示、教、利、喜,從座而去。
  須達長者於佛去後,尋於其夜,身壞命終得生天上。
  既生天上,尋還佛所,須達天子光色倍常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛足在一面坐,而說偈言:
  「此今猶故是,祇洹之園林,仙聖所住處,林池甚閑靜。
   法主居其中,我今生喜樂,信戒定慧業,正命能使淨。
   若能修如是,向來之上行,非種姓財富,能得獲斯事。
   智慧舍利弗,寂然持禁戒,空處樂恬靜,最勝無倫匹。」
  佛告天曰:「如是!如是!」
  爾時,世尊即說偈言:
  「信戒定慧業,正念能使淨,非種姓財富,能獲如斯事。
   智慧舍利弗,寂滅能持戒,空處樂恬靜,最上無倫匹。」
  須達天子聞佛所說,歡喜頂禮,於座上沒,還於天宮。
  爾時,世尊於天未曉,入講堂中,敷座而坐,告諸比丘:
  「向有一天,光色倍常,來詣我所,其光暉曜,普照祇洹,悉皆大明,禮我足已,卻坐一面,而說斯偈:
  『此今猶故是,祇洹之園林,仙聖所住處,林池甚閑靜。
   法主居其中,我今生喜樂,信戒定慧業,正命能使淨。
   若能修如是,向來之上事,非種姓財富,能得獲斯事。
   智慧舍利弗,寂然持禁戒,空處樂恬靜,最勝無倫匹。』」
  爾時,尊者阿難在如來後,聞天說偈,即白佛言:
  「此必是須達長者得生天上,是故還來讚舍利弗。」
  佛言:
  「如是!如是!彼須達多生天上,來至我所說如斯偈。」
  爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部2相應20經/給孤獨經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  在一旁站好後,給孤獨天子在世尊面前說這些偈頌
  「這裡確實是那祇樹林,為仙人僧團所駐留;
   為法王所居住,我喜悅的產生處。
   行為、明與法,戒、最高之活命,
   不免一死的人以這些淨化,而非以種姓或財產。
   因此,賢智的男子,從自己利益的考量,
   應該如理考察法,他在那裡這麼淨化。
   舍利弗確實有慧、戒與寂靜,
   凡到彼岸的比丘,最高也只能如此。」
  這就是給孤獨天子所說。
  說了這個後,向世尊問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。
  那時,當那夜過後,世尊召喚比丘們:
  「比丘們!這一夜,當夜已深時,絕佳容色的某位天子使整個祇樹林發光後,來見我。抵達後,向我問訊,然後在一旁站立。在一旁站好後,比丘們!那位天子在我面前以這些偈頌說:
  『這裡確實是那祇樹林,為仙人僧團所駐留,
   為法王所居住,我喜悅的產生處。
   行為、明與法,戒、最高之活命,
   不免一死的人以這些淨化,而非以種姓或財產。
   因此,賢智之男子,從自己利益的考量,
   應該如理考察法,他在那裡這麼淨化。
   舍利弗確實有慧、戒與寂靜,
   凡到彼岸的比丘,最高也只能如此。』
  這就是那位天子所說。
  說了這個後,向我問訊,然後作右繞,接著就在那裡消失了。」
  當這麼說時,尊者阿難對世尊這麼說:
  「大德!他必定是給孤獨天子,屋主給孤獨對尊者舍利弗是極淨信者。」
  「阿難!好!好!凡所有推論之所及,阿難!你已到達,阿難!他確實是給孤獨天子。」
  給孤獨品第二,其攝頌
  「鄭地麼瑟與毘紐,長杖、難陀,
   檀香、瓦須達多,善梵與葛古踏,
   第九鬱多羅所說,第十給孤獨。」

相應部1相應48經/祇樹林經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「這裡確實是那祇樹林……(以下與SN.2.20完全相同,編譯者略去),最高也只能如此。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.20/(10). Anāthapiṇḍikasuttaṃ
   101. Ekamantaṃ ṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ.
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
   Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. Idaṃ vatvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti.
   Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi– “imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho, bhikkhave, so devaputto mama santike imā gāthāyo abhāsi–
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
   Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.
   “Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ;
   Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.
   “Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
   Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.
   “Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
   Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.
   “Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī”ti.
   Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca– “so hi nūna, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. Anāthapiṇḍiko gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī”ti. “Sādhu sādhu, ānanda, yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ anuppattaṃ taṃ tayā. Anāthapiṇḍiko hi so, ānanda, devaputto”ti.
  Anāthapiṇḍikavaggo dutiyo.
   Tassuddānaṃ–
   Candimaso ca veṇḍu ca, dīghalaṭṭhi ca nandano.
   Candano vāsudatto ca, subrahmā kakudhena ca.
   Uttaro navamo vutto, dasamo anāthapiṇḍikoti.

SN.1.48/(8). Jetavanasuttaṃ
   “Idañhi taṃ jetavanaṃ, ……(以下與SN.2.24完全相同,編譯者略去) etāvaparamo siyā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):