北傳:雜阿含592經, 別譯雜阿含186經, 摩訶僧祇律 南傳:相應部10相應8經 關涉主題:事蹟/給孤獨見佛因緣 (更新)
雜阿含592經[正聞本1368經/佛光本1252經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住王舍城寒林丘塚間
  時,給孤獨長者有小因緣,至王舍城,止宿長者舍,夜見長者告其妻子、僕使、作人言:
  「汝等皆起,破樵燃火,炊飯作䴵,調和眾味,莊嚴堂舍。」
  給孤獨長者見已,作是念:
  「今此長者何所為作?為嫁女、娶婦耶?為請賓客、國王、大臣耶?」
  念已,即問長者:
  「汝何所作?為嫁女、娶婦?為請賓客、國王、大臣耶?」
  時,彼長者答給孤獨長者言:
  「我不嫁女、娶婦,亦不請呼國王、大臣,唯欲請佛及比丘僧,設供養耳。」
  時,給孤獨長者聞未曾聞佛名字已,心大歡喜,身諸毛孔皆悉怡悅,問彼長者言:
  「何名為佛?」
  長者答言:
  「有沙門瞿曇,是釋種子,於釋種中剃除鬚髮,著袈裟衣正信非家出家學道,得阿耨多羅三藐三菩提,是名為佛。」
  給孤獨長者言:「云何名僧?」
  彼長者言:
  「若婆羅門種,剃除鬚髮,著袈裟衣,信家非家而隨佛出家,或剎利種毘舍種首陀羅種善男子等,剃除鬚髮,著袈裟衣,正信非家,彼佛出家而隨出家,是名為僧。
  今日請佛及現前僧,設諸供養。」
  給孤獨長者問彼長者言:
  「我今可得往見世尊不?」
  彼長者答言:
  「汝且住此,我請世尊來至我舍,於此得見。」
  時,給孤獨長者即於其夜,至心念佛,因得睡眠。
  天猶未明,忽見明相,謂天已曉,欲出其舍,行向城門。
  至城門下,夜始二更,城門未開。
  王家常法,待遠使命來往,至初夜盡,城門乃閉,中夜已盡,輒復開門,欲令行人早得往來。
  爾時,給孤獨長者見城門開,而作是念:「定是夜過天曉門開。」乘明相出於城門,出城門已,明相即滅,輒還闇冥。
  給孤獨長者心即恐怖,身毛為竪:
  「得無為人及非人,或姦{姣}[狡]人恐怖我耶?」即便欲還。
  爾時,城門側有天神住。
  時,彼天神即放身光,從其城門至寒林丘塚間,光明普照,告給孤獨長者言:
  「汝且前進,可得勝利,慎勿退還!」
  時,彼天神即說偈言:
  「善良馬百匹,黃金滿百斤,騾車及馬車,各各有百乘。
   種種諸珍奇,重寶載其上,宿命種善根,得如此福報。
   若人宗重心,向佛行一步,十六分之一,過前福之上。
   是故長者!汝當前進,慎勿退還!」
  即復說偈:
  「雪山龍象,純金為莊飾,巨身長大牙,以此象施人,不及向佛福,十六分之一。
  是故,長者!當速前進,得其大利,非退還也。」
  復說偈言:
  「金菩闍國女,其數有百人,種種眾妙寶,瓔珞具莊嚴。
   以是持施與,不及行向佛,一步之功德,十六分之一。
  是故,長者!當速前進,得其勝利,非退還也。」
  時,給孤獨長者問天神言:
  「賢者!汝是何人?」
  天神答言:
  「我是摩頭息揵大摩那婆,先是長者善知識,於尊者舍利弗、大目揵連所起信敬心,緣斯功德,今得生天,典此城門,是故告長者:『但當進前,慎莫退還,前進得利,非退還也。』」
  時,給孤獨長者作是念:
  「佛興於世,非為小事,得聞正法亦非小事,是故天神勸我令進,往見世尊。」
  時,給孤獨長者尋其光明,逕至寒林丘塚間。
  爾時,世尊出房,露地經行
  給孤獨長者遙見佛已,即至其前,以俗人禮法,恭敬問訊
  「云何,世尊!安隱臥不?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「婆羅門涅槃,是則常安樂,愛欲所不染,解脫永無餘。
   斷一切希望,調伏心熾燃,心得寂止息,止息安隱眠。」
  爾時,世尊將給孤獨長者往入房中,就座而坐,端身繫念。
  爾時,世尊為其說法,示、教、照、喜已,世尊說諸法無常,宜布施福事,持戒福事,生天福事,欲、欲、欲出遠離之福。
  給孤獨長者聞法,見法、得法、入法、解法,度諸疑惑,不由他信,不由他度,入正法律,心得無畏,即從座起,正衣服,為佛作禮,右膝著地,合掌白佛言:
  「已度,世尊!已度,善逝!我從今日,盡其壽命歸佛、歸法、歸比丘僧,為優婆塞,證知我!」
  爾時,世尊問給孤獨長者:
  「汝名何等?」
  長者白佛:
  「名須達多,以常給孤貧辛苦故,時人名我為給孤獨。」
  世尊復問:「汝居何處?」
  長者白佛言:
  「世尊!在拘薩羅人間,城名舍衛。唯願世尊來舍衛國,我當盡壽供養衣被、飲食、房舍、床臥、隨病湯藥。」
  佛問長者:「舍衛國有精舍不?」
  長者白佛:「無也,世尊!」
  佛告長者:
  「汝可於彼建立精舍,令諸比丘往來宿止。」
  長者白佛:
  「但使世尊來舍衛國,我當造作精舍、僧房,令諸比丘往來止住。」
  爾時,世尊默然受請。
  時,長者知佛世尊默然受請已,從座起,稽首佛足而去。

別譯雜阿含186經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在王舍城迦蘭陀竹林。
  時,須達多長者有少因緣,從舍衛國至王舍城,詣護彌長者家,見其家中竟夜不睡,破薪然火,辦諸供具,安置高座,敷諸床榻。
  須達多長者見是事已,作是思惟:
  「今此長者施設供具,為欲結婚,歡樂宴會?為欲屈彼頻婆娑羅王,及大臣乎?」
  復更思念:
  「若請國王及以官屬、婚姻宴會,而此長者不應躬身,而自栖栖,執於勞苦然火作食,必有勝人,不審是誰?我今當問。」
  思惟是已,即以所念問於長者。
  時,護彌長者即答之曰:
  「我亦不為婚姻歡會,亦不屈請頻婆娑羅王及大臣等,而為此會,我於明日,將欲請佛及比丘僧,故設斯供。」
  須達多長者初聞佛名,身毛為豎,驚喜問言:
  「云何名佛?」
  護彌答言:
  「釋種出家,剃除鬚髮,成於無上正真之道,號曰為佛。」
  須達又問:「云何名僧?」
  長者答曰:
  「若剎利子剃除鬚髮,逐佛出家;婆羅門種、居士種首陀羅種,如是之等,信家非家,隨佛出家,是名為僧,我於今者,請佛及僧。」
  須達多問言:
  「今日如來為可見不?」
  護彌答言:
  「如來近在迦蘭陀林,爾今小待,佛當自來受我供養。」
  時,須達多內心踊躍,思睹世尊,便小睡眠。
  眠已尋寤,天猶未曉,意謂平旦,即便早起,趣於城門。
  然彼城門初夜、後夜,二時常開。
  時,須達多既至門下,見城門開,謂天已曉,即出門外,欲詣佛所。
  先以念佛,故有光明來照其身,到城外已,見一天祠,即時繞祠,恭敬禮拜,還復黑闇,心自念言:
  「天大黑闇,若人、非人或能害我,當還入城。」
  時,尸婆天神放光照曜,乃至祇洹,悉皆大明。
  天神即語須達多言:
  「汝可前進,不宜退還。」
  爾時,天神即說偈言:
  「假使百匹馬,載滿眾珍寶,并及百金人,以持用布施。
   如是展轉施,遍滿閻浮提,如是功德聚,以用為一分。
   不如有一人,發心向佛所,舉足行一步,十六分中一。
   假使雪山中,所有大力象,其數足滿百,金寶莊挍身。
   其體甚姝大,其行極迅疾,暴逸倍有力,滿載諸雜寶。
   以此用布施,不如向佛所,一步之功德,十六分中一。
   假使劍摩耆,所出之寶女,顏容甚端嚴,其數足滿百。
   瓔珞以嚴身,真金為首飾,頭著寶珠瓔,以此用布施。
   所得之功德,不如向佛所,舉足行一步,十六分中一,是故我勸爾,於此莫退還。」
  時,須達多即問之曰:
  「汝是誰耶?」
  天即答言:
  「我是汝昔日親舊善身摩納,於舍利弗、大目連所,臨終之時,生歡喜心,命終生天,得為北方天王毘沙門子,我於如來弟子所發心隨喜,尚獲此福,況復佛也?」
  時,須達多復自念言:
  「今此天神稱讚乃爾,以此量之,必知彼人功德尊勝。」
  爾時,世尊露地經行。
  須達多長者即詣佛所,初見世尊,不知禮敬,輒前直坐。
  時,彼天神化作婆羅門,來至佛所,繞佛三匝頂禮恭敬,然後就坐。
  時,須達多既見之已,方效於彼,禮敬而坐,問訊:
  「不審聖體安樂以不?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「一切事安樂,婆羅門涅槃,無為欲所污,解脫於諸有。
   心斷諸欲求,心除熱惱病,其心得清淨,寂滅安隱眠。」
  爾時,世尊即將長者須達多入於房中,敷座而坐。
  時,須達多禮佛足已,在一面坐。
  佛為種種說法,示、教、利、喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,出要為樂。
  佛知須達多心意專正,踊躍、歡喜,佛為說四真諦,即於座上見四真諦,如新淨㲲易受染色,須達多易悟亦復如是,見法、證法,斷八十億洞然之結,得須陀洹
  即從座起,整衣服,禮佛足已,白佛言:
  「世尊!我名須達多,我以布施貧乏之故,諸人稱為給孤獨氏。」
  佛言:
  「汝是何國人?出生何種族?」
  須達白言:
  「我所出生舍衛國,唯願世尊往詣彼國,我當終身施設供養。」
  佛告須達多:
  「彼國為有僧坊以不?」
  須達多白佛言:
  「世尊!但往於彼,我當營造,使諸比丘來往於彼。」
  爾時,如來默然受請。
  時,須達多聞佛所說,并受其請,頂禮佛足,歡喜而去。

摩訶僧祇律(明雜誦跋渠法之一)(莊春江標點)
  住王舍城尸陀林中。
  時,城中有居士,名曰欝虔,宗室豪強,財產無量,聞如來出現於世,在尸陀林中,歡喜踊躍,欲請佛及僧施設飯食,莊嚴室內,灑掃塗地。
  時,舍衛城中有居士,名阿那邠坻,素與欝虔特相親友,來到其家,見其怱務,莊嚴灑掃,即問言:
  「居士!何故怱務?欲嫁女、娶婦、請婆羅門、請王大臣耶?」
  答言:
  「我不嫁女、娶婦、請婆羅門、王及大臣也,汝不聞白淨王子出家成佛,號曰如來應供正遍知,在世間出現耶?今在尸陀林中,我今灑掃嚴飾,正欲請佛及僧,是故怱務。」
  邠坻聞已,心大欣悅,即便問言:
  「我欲禮覲,可得見不?」
  答言:
  「可見!佛者普潤,見無不益,宜知是時。」
  聞是語已,敬心內發,企遲明相,佛照其心,夜放光明,普耀城內。
  邠坻見明,謂是天曉,即便起行,門自然開。適向城門,城門復開。
  出門已,有一天祠近於道側,欲先禮敬,然後詣佛。迴向祠門,于時,天地還闇,彼即恐怖,進退迷惑,莫知所向。
  時,空中有天,語邠坻言:
  「今正是時,但行莫怖。」
  即說偈言:
  「牛馬車百乘,皆七寶莊嚴,盡持用布施,計彼之功德,比汝行一步,十六不及一。
   雪山百龍象,亦以七寶嚴,持用行布施,功德之福報,比汝行一步,十六不及一。
   百好天玉女,七寶瓔珞身,持用行布施,計彼之福報,比汝行一步,十六不及一。」
  爾時,阿那邠坻聞此偈已,倍生敬信,尋詣佛所,頭面禮足,却住一面。
  佛為說法,示、教、利、喜
  白佛言:
  「世尊!我欲還舍衛城,起立精舍,請佛及僧,唯願世尊哀受我請,復願世尊遣一比丘,鑑理處分……(如比羅經中廣說)。」……乃至佛告舍利弗、目連:
  「汝等往彼,觀地形勢,隨僧住便,料理處分,安置房舍。」
  舍利弗、目連受教,即往至彼。
  時,居士邠坻以十八億金買地,十八億金作僧房舍,十八億金供養眾僧,合五十四億金。是居士方欲更興供養故,遣富樓那入海採寶,佛威神護念故,四大天王、帝釋及梵天王衛護此人,往還七反,大獲珍寶,不遭留難。
  富樓那白邠坻言:「唯願居士聽我出家。」
  居士即許,將至佛所,頭面禮足,却住一面,白佛言:
  「此人欲出家,唯願世尊哀愍度脫。」
  佛即度之。
  既出家已,白佛言:
  「世尊!唯願為我略說教誡,我欲到輸那國土,如說修行。」
  佛即為隨順教誡,如綖經中廣說
  富樓那受教誡已,到輸那國。彼國中有一長者,名曰闥婆,為立栴檀房……(此中應廣說億耳因緣)……乃至求請出家。富樓那度令出家作沙彌……乃至七年眾僧難得,不得受具足。七年已,闥婆作栴檀房成,莊挍嚴飾,廣請眾僧,施設供養,以房施富樓那。
  爾時,眾僧通持律十人,富樓那因僧集故,與億耳受具足。受具足已,即白和上言:
  「我欲到舍衛禮覲世尊,唯願聽許。」
  答言:
  「隨意!汝持我名問訊世尊,并乞五願。」
  億耳受教,便行到佛所,頭面禮足,却住一面。
  佛語阿難:「為客比丘敷床褥。」
  若語阿難敷床褥者,當知與世尊同房宿;若語尊者陀驃摩羅子者,當知隨次與房。
  如來初夜為諸聲聞說法,中夜還房,圓光常明。
  佛問比丘:「汝誦經不?」
  答言:「誦。」
  「誦何等經?」
  「誦八跋祇經。」
  佛言:「汝可誦之。」
  即細聲誦已,問於句義,一一能答。
  佛言:
  「善哉比丘!汝所誦者文字、句義,如我先說。」
  爾時,世尊即說偈言:
  「聖人不樂惡,惡人不樂聖,若見世間過,發心趣泥洹。」
  佛言:
  「善哉!我弟子中捷疾解悟,億耳第一。」
  億耳即起頭面禮佛足,持和上名,從佛乞五願。
  如來聞是語已,晨起往眾多比丘所,敷尼師壇坐。
  佛告諸比丘:
  「富樓那在輸那邊國遣億耳來,從我乞五願。從今日後,聽輸那邊國五願。何等五?一者、輸那邊地淨潔自喜,聽日日澡洗,此間半月。二者、輸那邊地多礓石、土塊及諸刺木,聽著兩重革屣,此間一重。三者、輸那邊地少諸敷具,多諸皮韋,聽彼皮韋作敷具,此間不聽。四者、輸那邊地少衣物,多死人衣,聽彼著死人衣,此間亦聽。五者、輸那邊地少於比丘,聽彼五眾受具足。此間十眾自受具足、善來受具足、十眾白三羯磨受具足,輸那邊地五眾白三羯磨受具足,是名四種受具足。」

相應部10相應8經/須達多經(夜叉相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  有一次世尊住在王舍城的寒林
  當時,屋主給孤獨正以某些應該被作的已抵達王舍城。
  屋主給孤獨聽聞:「佛陀確實已出現在世間。」而就立刻為了見世尊想要能前往。那時,那位屋主給孤獨想這個:「今日不是為了見世尊能前往的適當時機,現在,我將在明日的適當時機,為了見世尊而去。」
  他以念向佛躺臥,在夜間起來三次,想著:『已破曉。』
  那時,屋主給孤獨去往墓場的[城]門,非人們打開門。
  那時,當屋主給孤獨從城市出去時,光明消失了,黑暗出現,他生起害怕、僵硬狀態、身毛豎立的,因此就想要再折返。
  那時,隱形的尸婆迦夜叉說出聲音:
  「百象、百馬,百騾車,
   百千少女:寶石耳環裝飾的,
   比往前一步,不值得十六分之一。
   屋主!請你前進,屋主!請你前進,
   前進是對你比較好的,非返回。」
  那時,屋主給孤獨的黑暗消失了,光明出現,凡存在害怕、僵硬、身毛豎立者,他止息了。
  第二次,屋主給孤獨的光明消失了,黑暗出現,他生起害怕、僵硬、身毛豎立,因此就想要再折返。
  第二次,隱形的尸婆迦夜叉說出聲音:
  「百象、百馬……(中略),
   ……,不值得十六分之一。
   屋主!請你前進,屋主!請你前進,
   前進是對你比較好的,非返回。」
  那時,屋主給孤獨的黑暗消失了,光明出現,凡存在害怕、僵硬、身毛豎立者,他止息了。
  第三次,屋主給孤獨的光明消失了,黑暗出現,他生起害怕、僵硬、身毛豎立,因此就想要再折返。
  第三次,隱形的尸婆迦夜叉說出聲音:
  「百象、百馬……(中略),
   ……,不值得十六分之一。
   屋主!請你前進,屋主!請你前進,
   前進是對你比較好的,非返回。」
  那時,屋主給孤獨的黑暗消失了,光明出現,凡存在害怕、僵硬、身毛豎立者,他止息了。
  那時,屋主給孤獨去寒林去見世尊。
  當時,世尊在破曉時起來後,在屋外經行
  世尊看見正從遠處到來的屋主給孤獨。看見後,從經行下來後,在設置的座位坐下。坐下後,世尊對屋主給孤獨說這個:「來!須達多!」
  那時,屋主給孤獨[心想]:「世尊以名字稱呼我。」大喜的、踊躍的,就在那裡以頭落在世尊的腳上後,對世尊說這個:
  「大德!世尊是否睡得安樂?」
  「確實總是睡得安樂:已般涅槃的婆羅門,
   凡在諸欲上不沾染,清涼、無依著者。
   切斷一切執著後,調伏心中的不安後,
   得到心的寂靜後,寂靜者睡得安樂。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.10.8/ Sudattasuttaṃ
   242. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati sītavane. Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati rājagahaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho anāthapiṇḍiko gahapati– “buddho kira loke uppanno”ti. Tāvadeva ca pana bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo hoti. Athassa anāthapiṇḍikassa gahapatissa etadahosi – “akālo kho ajja bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. Sve dānāhaṃ kālena bhagavantaṃ dassanāya gamissāmī”ti buddhagatāya satiyā nipajji. Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sivathikadvāraṃ tenupasaṅkami. Amanussā dvāraṃ vivariṃsu. Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Atha kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi–
   “Sataṃ hatthī sataṃ assā, sataṃ assatarīrathā;
   Sataṃ kaññāsahassāni, āmukkamaṇikuṇḍalā.
   Ekassa padavītihārassa, kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
   “Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
   Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Dutiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Dutiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi–
   “Sataṃ hatthī sataṃ assā …pe… kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
   “Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
   Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Tatiyampi kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi. Tatiyampi kho sivako yakkho antarahito saddamanussāvesi–
   “Sataṃ hatthī sataṃ assā …pe… kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ.
   “Abhikkama gahapati, abhikkama gahapati;
   Abhikkamanaṃ te seyyo, no paṭikkamanan”ti.
   Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa andhakāro antaradhāyi, āloko pāturahosi, yaṃ ahosi bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso, so paṭippassambhi. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena sītavanaṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
   Tena kho pana samayena bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya abbhokāse caṅkamati. Addasā kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ dūratova āgacchantaṃ. Disvāna caṅkamā orohitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca– “ehi sudattā”ti. Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, nāmena maṃ bhagavā ālapatīti, haṭṭho udaggo tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca– “kacci, bhante, bhagavā sukhamasayitthā”ti?
   “Sabbadā ve sukhaṃ seti, brāhmaṇo parinibbuto;
   Yo na limpati kāmesu, sītibhūto nirūpadhi.
   “Sabbā āsattiyo chetvā, vineyya hadaye daraṃ;
   Upasanto sukhaṃ seti, santiṃ pappuyya cetasā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  本經內容,另參看MA.28(SA.1032)。
  本段內容,另參看SA.311。
  「八跋祇經」,相當於《義品》,參看《原始佛教聖典之集成》p.820。