雜阿含589經[正聞本1365經/佛光本1249經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有一
天子,容色絕妙,於
後夜時來詣佛所,
稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
時,彼天子說偈問佛:
「
賴吒槃提國,有諸商賈客,大富足財寶,各各競求富,方便欲財利,猶如然熾火。
如是競勝心,欲貪常馳騁,云何當斷貪,息世間勤求?」
爾時,世尊說偈答言:
「捨俗出非家,妻子及財寶,貪恚癡離欲,羅漢盡諸漏,
正智心解脫,愛盡息方便。」
時,彼天子復說偈言:
「久見
婆羅門,逮得
般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
時,彼天子聞佛所說,歡喜、
隨喜,稽首佛足,即沒不現。
別譯雜阿含183經(莊春江標點)
如是我聞:
一時,
佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
時,有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
「
羅吒國商估,財產極巨富,各各相貪利,貪求無厭足。
為財產鬥諍,愛欲結流漂,如斯之等類,誰能捨欲愛?」
爾時,世尊以偈答曰:
「棄捨於眾緣,妻子及六畜,一切所翫愛,除去欲貪癡。
捨欲而出家,此能斷欲結,永捨於一切,漂沒及諍訟。」
爾時,天復以偈讚言:
「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
相應部1相應28經/大富者經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
「大富者與大財富者們,即使
擁有國家的剎帝利,
他們相互貪求,是在諸欲上作不滿足者。
在那些生起貪欲者中,
在有之流隨行者中,
這裡誰捨斷了渴愛?誰是世間中無貪欲者?」
「捨棄家後出家者,捨棄兒子、家畜、所愛的(PTS版)後,
捨棄貪與瞋後,脫離
無明後,
諸漏已盡的
阿羅漢,他們是世間中無貪欲者。」
巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.28/(8). Mahaddhanasuttaṃ
28. “Mahaddhanā mahābhogā, raṭṭhavantopi khattiyā;
Aññamaññābhigijjhanti, kāmesu analaṅkatā.
“Tesu ussukkajātesu, bhavasotānusārisu;
Kedha taṇhaṃ pajahiṃsu, ke lokasmiṃ anussukā”ti.
“Hitvā agāraṃ pabbajitā, hitvā puttaṃ pasuṃ viyaṃ;
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya.
Khīṇāsavā arahanto, te lokasmiṃ anussukā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
「賴吒槃提國(SA);羅吒國(GA)」,南傳作「擁有國家的」(raṭṭhavantopi,逐字譯為「國+有的」),菩提比丘長老英譯為「統治國家者」(who rule the country)。按:「賴吒槃提國;羅吒國」,應該是「擁有國家的」(raṭṭhavanto)音譯。
「如是競勝心(SA);為財產鬥諍(GA)」,南傳作「在那些生起貪欲者中」(Tesu ussukkajātesu),菩提比丘長老英譯為「在那些成為那樣貪心者中」(Among these who have become so avid),並解說ussukka有正面與負面的意思,正面的意思他譯為「熱心的;熱中的;狂熱的」(zealous),負面的意思他就譯為「貪心的」(avid),水野弘元《巴利語辭典》譯為「熱心、努力」(正面意思),形容詞ussuka譯為「熱心的、貪欲的、渴求的」(正負面意思)。
「在有之流隨行者中」(bhavasotānusārisu),菩提比丘長老英譯為「在存在之流中隨著流動著」(Flowing along in the stream of existence)。按:「有之流」(bhavasota)的「有」(bhava),即十二緣起中的「有支」,《顯揚真義》以「輪迴之流」(vaṭṭasotaṃ)解說。