北傳:雜阿含585經, 別譯雜阿含169經 南傳:相應部2相應18經 關涉主題:生活/不歡喜也不憂愁 (更新)
雜阿含585經[正聞本1361經/佛光本1245經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住釋氏優羅提那塔所
  爾時,世尊新剃鬚髮,於後夜結加趺坐,直身正意,繫念在前,以衣覆頭。
  時,優羅提那塔邊有天神住,放身光明,遍照精舍,白佛言:
  「沙門!憂耶?」
  佛告天神:「何所忘失?」
  天神復問:「沙門!為歡喜耶?」
  佛告天神:「為何所得?」
  天神復問:「沙門!不憂不喜耶?」
  佛告天神:「如是,如是。」
  爾時,天神即說偈言:
  「為離諸煩惱?為無有歡喜?云何獨一住,非不樂所壞?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「我無惱解脫,亦無有歡喜,不樂不能壞,故獨一而住。」
  時彼天神復說偈言:
  「云何得無惱?云何無歡喜?云何獨一住,非不樂所壞?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「煩惱生歡喜,喜亦生煩惱,無惱亦無喜,天神當護持。」
  時,彼天神復說偈言:
  「善哉無煩惱,善哉無歡喜,善哉獨一住,不為不喜壞。
   久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天神聞佛所說,歡喜、隨喜稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含169經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在釋翅鳩羅脾大斯聚落。
  爾時,世尊剃除鬚髮未久之間,晨朝早起,正身端坐,以衣覆頭。
  時,彼鳩羅脾大斯聚落之中有一天神,來至佛所而問佛言:
  「汝憂愁耶?」
  佛言:「我無所失,何故憂愁?」
  天神復言:「汝歡喜耶?」
  佛答之曰:「我無所得,何故歡喜?」
  復言:「沙門!汝不憂愁、不歡喜耶?」
  佛言:「誠如所言。」
  天即說偈言:
  「比丘汝云何,得無煩惱耶?汝無少歡喜,獨坐於林野
   是處難忍樂,而汝於今者,不為不忍樂,之所覆蔽障。」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「我都無煩惱,安住得解脫,亦無有歡喜,不樂所不亂,天神應當知,是故能獨住。」
  天神復以偈問言:
  「比丘汝今者,何故無煩惱,云何無歡喜,而獨住林野,不為彼不樂,之所覆蔽障?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「歡喜即煩惱,煩惱即歡喜,我無喜煩惱,天神應當知。」
  天神復說偈言:
  「比丘快善哉,而無諸煩惱,亦無有歡喜,無歡喜善哉,善哉處閑獨,不樂所不亂。」
  天神復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久捨離,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部2相應18經/葛古踏經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  我聽到這樣
  有一次世尊住在娑雞多城漆黑林的鹿園。
  那時,當夜已深時,容色絕佳的葛古踏天子使整個漆黑林發光後,去見世尊。抵達後,向世尊問訊,接著在一旁站立。在一旁站好後,葛古踏天子對世尊這麼說:
  「沙門!你歡喜嗎?」
  「朋友!得到了什麼呢?」
  「那樣的話,沙門!你憂愁嗎?」
  「朋友!失去了什麼呢?」
  「那樣的話,沙門!你不歡喜也不憂愁嗎?」
  「是的,朋友!」
  「比丘!希望你無痛苦,希望無歡喜被發現,
   希望你在獨坐時,不被不樂覆蓋。」
  「夜叉!我確實無痛苦,也無歡喜被發現,
   在獨坐時的我,也不被不樂覆蓋。」
  「比丘!你如何無痛苦?如何無歡喜被發現?
   你如何在獨坐時,不被不樂覆蓋?」
  「已生起痛苦者有歡喜,已生起歡喜者有痛苦,
   [我是]無歡喜、無痛苦的比丘,朋友!請你這麼了解。」
  「經過好久後,終於,我看見了般涅槃的婆羅門,
   無歡喜、無痛苦的比丘,度脫對世間的執著。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.18/(8). Kakudhasuttaṃ
   99. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye. Atha kho kakudho devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ añjanavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho kakudho devaputto bhagavantaṃ etadavoca– “nandasi, samaṇā”ti? “Kiṃ laddhā, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, socasī”ti? “Kiṃ jīyittha, āvuso”ti? “Tena hi, samaṇa, neva nandasi na ca socasī”ti? “Evamāvuso”ti.
   “Kacci tvaṃ anagho bhikkhu, kacci nandī na vijjati.
   Kacci taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī”ti.
   “Anagho ve ahaṃ yakkha, atho nandī na vijjati;
   Atho maṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī”ti.
   “Kathaṃ tvaṃ anagho bhikkhu, kathaṃ nandī na vijjati;
   Kathaṃ taṃ ekamāsīnaṃ, aratī nābhikīratī”ti.
   “Aghajātassa ve nandī, nandījātassa ve aghaṃ;
   Anandī anagho bhikkhu, evaṃ jānāhi āvuso”ti.
   “Cirassaṃ vata passāmi, brāhmaṇaṃ parinibbutaṃ;
   Anandiṃ anaghaṃ bhikkhuṃ, tiṇṇaṃ loke visattikan”titi
南北傳經文比對(莊春江作):