北傳:雜阿含584經, 別譯雜阿含168經 南傳:相應部1相應19經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含584經[正聞本1360經/佛光本1244經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「為有族本不?有轉生族耶?有俱相屬無?云何解於縛?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「我無有族本,亦無轉生族,俱相屬永斷,解脫一切縛。」
  時,彼天子復說偈言:
  「何名為族本?云何轉生族?云何俱相{續}[屬]?何名為堅縛?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「母為世族本,妻名轉生族,子俱是相屬,愛欲為堅縛。
   我無此族本,亦無轉生族,俱相屬亦無,是名脫堅縛。」
  時,彼天子復說偈言:
  「善哉無族本,無生族亦善,善哉無相屬,善哉縛解脫。
   久見婆羅門,逮得般涅槃,一切{怨悉}[怖已]過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含168經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
  「汝手為有杻,及有靽桁不?不處於牢獄,乃至繫閉不?」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「我都無手杻,及以諸桁械,羇靽繫閉等,一切皆永滅,夜叉汝當知,我脫如是事。」
  天復以偈問曰:
  「云何名為杻?云何是桁械?云何是羇靽?云何為繫閉?」
  佛復以偈答曰:
  「母即名為杻,婦名為桁械,子名為羇靽,愛名為繫閉。
   我無母之杻,亦無妻桁械,無有子羇靽,復無愛繫閉。」
  天復說偈言:
  「善哉得無杻,亦無有桁械,善哉無羇靽,無繫閉亦善。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久捨離,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部1相應19經/小屋經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「你沒有小屋嗎?沒有巢嗎?
   沒有子嗣嗎?你已解脫繫縛了嗎?」
  「我確實沒有小屋,確實沒有巢,
   確實沒有子嗣,我確實已解脫繫縛了。」
  「你認為我說的小屋是什麼?你認為我說的巢是什麼?
   你認為我說的子嗣是什麼?你認為我說的繫縛是什麼?」
  「你說的小屋是母親,你說的巢是妻子,
   你說的子嗣是兒子,你對我說的繫縛是渴愛。」
  「你沒有小屋,好!沒有巢,好!
   沒有子嗣,好!你已解脫繫縛,好!」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.19/(9) Kuṭikāsuttaṃ
   19. “Kacci te kuṭikā natthi, kacci natthi kulāvakā.
   Kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti.
   “Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā.
   Taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti.
   “Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
   Kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.
   “Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
   Putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.
   “Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā;
   Sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):