北傳:雜阿含583經, 別譯雜阿含167經 南傳:相應部2相應9經 關涉主題:事蹟/阿修羅畏世尊 (更新)
雜阿含583經[正聞本1359經/佛光本1243經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,羅睺羅阿修羅王障月天子
  時,諸月天子悉皆恐怖,來詣佛所,稽首佛足,退住一面,說偈歎佛:
  「今禮最勝覺,能脫一切障,我今遭苦惱,是故來歸依
   我等月天子,歸依於善逝,佛哀愍世間,願解阿修羅。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「破壞諸闇冥,光明照虛空,今毘盧遮那,清淨光明顯,羅睺避虛空,速放飛兔像。」
  羅睺阿修羅即捨月而還,舉體悉流污,戰怖不自安,神昏志迷亂,猶如重病人。
  時,有阿修羅名曰婆稚,見羅睺羅阿修羅疾捨月還,便說偈言:
  「羅睺阿修羅,捨月一何速?神體悉流污,猶如重病人?」
  羅睺阿修羅說偈答言:
  「瞿曇說咒偈,不速捨月者,或頭破七分,受諸鄰死苦。」
  婆稚阿修羅復說偈言:
  「佛興未曾有,安隱於世間,說咒偈能令,羅睺羅捨月。」
  佛說此經已,時月天子聞佛所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

別譯雜阿含167經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,羅睺羅阿脩羅王手障於月。
  時,月天子極大驚怖,身毛為豎,往詣佛所,頂禮佛足,即說偈言:
  「如來大精進,我今歸命禮,能於一切處,悉皆得解脫。
   今遭大艱難,願作我歸依,世間之善逝,應供阿羅漢
   我今來歸依,如來愍世間,使彼羅睺羅,自然放捨我。」
  爾時,世尊說偈答曰:
  「月處虛空中,能滅一切闇,有大光明照,清白悉明了,月是世明燈,羅睺應速放。」
  羅睺聞偈已,心中懷戰慄,流汗如沐浴,即速放彼月。
  時,跋羅蒲盧旃見阿脩羅王速疾放月,即說偈言:
  「汝何故驚懼,速疾放於月,身汗如沐浴,掉動如病者?」
  時,阿脩羅復說偈言:
  「我聞佛說偈,若不放月者,頭當破七分,終不見安樂。」
  時,跋羅蒲盧旃復說偈言:
  「佛出未曾有,見者得安隱,阿修聞說偈,即時放於月。」

相應部2相應9經/月經(天子相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  起源於舍衛城。
  當時,月天子被羅侯阿修羅王抓住。
  那時,月天子一邊回憶著世尊,一邊說這偈頌
  「禮敬你,佛陀!英雄!處處已掙脫,
   我被囚禁了,請成為我的歸依。」
  那時,世尊以偈頌對羅侯阿修羅王說關於月天子的事:
  「月已歸依如來、阿羅漢,
   請釋放月,羅侯!諸佛陀對世間是憐愍的。」
  那時,羅侯阿修羅王釋放月天子後,形色匆忙地去見毘摩質多阿修羅王。抵達後,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。在一旁站好後,毘摩質多阿修羅王以偈頌對羅侯阿修羅王說:
  「羅侯!為何釋放了月,匆忙地來呢?
   形色驚慌地來了後,你為何驚恐地站著?」
  「我的頭會破裂成七片,活著時會得不到安樂,
   如果在佛陀誦偈頌時,沒釋放月。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.2.9/(9) Candimasuttaṃ
   90. Sāvatthinidānaṃ Tena kho pana samayena candimā devaputto rāhunā asurindena gahito hoti. Atha kho candimā devaputto bhagavantaṃ anussaramāno tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Namo te buddha vīratthu, vippamuttosi sabbadhi;
   Sambādhapaṭipannosmi, tassa me saraṇaṃ bhavā”ti.
   Atha kho bhagavā candimaṃ devaputtaṃ ārabbha rāhuṃ asurindaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
   “Tathāgataṃ arahantaṃ, candimā saraṇaṃ gato;
   Rāhu candaṃ pamuñcassu, buddhā lokānukampakā”ti.
   Atha kho rāhu asurindo candimaṃ devaputtaṃ muñcitvā taramānarūpo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho rāhuṃ asurindaṃ vepacitti asurindo gāthāya ajjhabhāsi–
   “Kiṃ nu santaramānova, rāhu candaṃ pamuñcasi;
   Saṃviggarūpo āgamma, kiṃ nu bhītova tiṭṭhasī”ti.
   “Sattadhā me phale muddhā, jīvanto na sukhaṃ labhe.
   Buddhagāthābhigītomhi, no ce muñceyya candiman”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「毘盧遮那」(verocana),原意為「太陽;日」,這裡應如《別譯雜阿含》之「大光明」的意思。