北傳:雜阿含581經, 別譯雜阿含166經 南傳:相應部1相應25經 關涉主題:其它/解脫者也說我的(說世間所說) (更新)
雜阿含581經[正聞本1357經/佛光本1241經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈問佛:
  「若羅漢比丘,自所作已作,一切諸漏盡,持此後邊身,記說言有我,及說我所不?」
  爾時,世尊即說偈答:
  「若羅漢比丘,自所作已作,一切諸漏盡,持此後邊身,正復說有我,我所亦無咎。」
  時,彼天子復說偈言:
  「若羅漢比丘,自所作已作,一切漏已盡,持此最後身。
   心依於我慢,而說言有我,及說於我所,有如是說不?」
  爾時,世尊說偈答言:
  「已離於我慢,無復我慢心,超越我我所,我說為漏盡。
   於彼我我所,心已永不著,善解世名字,平等假名說。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含166經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
  「比丘得羅漢,盡諸有漏法,如是滅結者,住於最後身,偽說言是我,偽說言非我。」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「比丘得羅漢,盡諸有法,如斯滅結者,住於最後身。
   內心終不著:我及以非我,隨順世俗故,亦說我非我。」
  天復以偈讚言:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久捨離,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

相應部1相應25經/阿羅漢經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  「凡比丘阿羅漢,已做完、煩惱已盡、持有最後身者,
   他也會說:『我說』嗎?他也會說:『他們對我說』嗎?」
  「凡比丘是阿羅漢,已做完、煩惱已盡、持有最後身者,
   他也會說:『我說』,他也會說:『他們對我說』,
   善知世間上的通稱後,他會只以慣用語的程度說。」
  「凡比丘是阿羅漢,已做完、煩惱已盡、持有最後身者,
   那比丘走近慢後,他也會說:『我說』嗎?他也會說:『他們對我說』嗎?」
  「對已捨斷慢者沒有繫縛,一切慢的繫縛都被破壞,
   善慧者他已超越了思量,他也會說:『我說』,他也會說:『他們對我說』,
   善知世間上的名稱後,他會只以慣用語的程度說。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.25/(5). Arahantasuttaṃ
   25. “Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, khīṇāsavo antimadehadhārī.
   Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya, mamaṃ vadantītipi so vadeyyā”ti.
   “Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, khīṇāsavo antimadehadhārī.
   Ahaṃ vadāmītipi so vadeyya, mamaṃ vadantītipi so vadeyya.
   Loke samaññaṃ kusalo viditvā, vohāramattena so vohareyyā”ti.
   “Yo hoti bhikkhu arahaṃ katāvī, khīṇāsavo antimadehadhārī.
   Mānaṃ nu kho so upagamma bhikkhu, ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
   Mamaṃ vadantītipi so vadeyyā”ti.
   “Pahīnamānassa na santi ganthā, vidhūpitā mānaganthassa sabbe.
   Sa vītivatto maññataṃ sumedho, ahaṃ vadāmītipi so vadeyya.
   “Mamaṃ vadantītipi so vadeyya; loke samaññaṃ kusalo viditvā.
   Vohāramattena so vohareyyā”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「平等假名說(SA);隨順世俗故(GA)」,南傳作「他會只以慣用語的程度說」(Vohāramattena so vohareyyā),菩提比丘長老英譯為「他使用這樣的詞僅當作表達」(He uses such terms as mere expressions)。參看MN.74「說世間之所說而無執取」,DN.9「如來以這些說而無執取」。