北傳:雜阿含576經, 別譯雜阿含161經, 增壹阿含31品9經 南傳:相應部1相應11經 關涉主題:教理/諸行無常 (更新)
雜阿含576經[正聞本1352經/佛光本1236經](諸天相應/八眾誦/祇夜)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天子,容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明,遍照祇樹給孤獨園。
  時,彼天子說偈白佛:
  「不處難陀林,終不得快樂,忉利天宮中,得天帝名稱。」
  爾時,世尊說偈答言:
  「童蒙汝何知!阿羅漢所說,一切行無常,是則生滅法,生者既復滅,俱寂滅為樂。」
  時,彼天子復說偈言:
  「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛。」
  時,彼天子聞佛所說,歡喜、隨喜,稽首佛足,即沒不現。

別譯雜阿含161經(莊春江標點)
  如是我聞
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  時,有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,卻坐一面而說偈言:
  「不生歡喜園,終不能得樂,是三十三天,名稱滿世間,常是彼天人,之所居住處。」
  爾時,世尊以偈答曰:
  「汝如小嬰愚,非爾智所及,如斯之妙法,乃是羅漢語:
   諸行斯無常,是生滅之法,其生滅滅已,寂滅乃為樂。」
  天復以偈讚曰:
  「往昔已曾見,婆羅門涅槃,嫌怖久棄捨,能度世間愛。」
  爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。

增壹阿含31品9經[佛光本273經/4法](增上品)(莊春江標點)
  聞如是
  一時在舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,世尊告諸比丘
  「過去久遠,三十三天釋提桓因及將諸玉女,詣難檀槃那園遊。是時,有一天人便說此偈:
  『不見難檀園,則不知有樂,諸天之所居,無有過是者。』
  是時,[更]有天語彼天言:『汝今無智,不能分別正理,憂苦之物,反言是樂,無牢之物,而言是牢,無常之物,反言是常,不堅要之物,復言堅要,所以然者,汝竟不聞如來說偈乎?「一切行無常,生者必有死,不生必不死,此滅最為樂。」彼有此義,又有此偈,云何方言此處最為樂耶?
  汝今當知,如來亦說有四流法,若一切眾生沒在此流者,終不得道,云何為四?所謂:欲流、有流、見流、無明流。
  云何名為欲流?所謂五欲是也,云何為五?所謂:若眼見色,起眼{色}[識]想;若耳聞聲,起識想;若鼻嗅香,起識想;若舌知味,起識想;若身知細滑,起識想,是謂名為欲流。
  云何名為有流?所謂有者,三有是也,云何為三?所謂欲有、色有、無色有,是謂名為有流也。
  云何名為見流?所謂見流者,世有常、無常;世有邊見、無邊見;彼身彼命、非身非命;有如來死、無如來死、若有如來死[若]無如來死、亦非有如來死亦非無如來死,是謂名為見流。
  彼云何無明流?所謂無明者,無知、無信、無見、心意貪欲、恒有希望,及其五蓋貪欲蓋、瞋恚蓋、睡眠蓋、調戲蓋、疑蓋,若復不知苦、不知、不知、不知道,是謂名為無明流。
  天子當知:如來說此四流,若有人沒在此者,亦不能得道。』
  是時,彼天聞此語已,猶如力士屈{申}[伸]臂頃,從三十三天沒,來至我所,頭面禮足,在一面立。
  爾時,彼天而白我言:『善哉!世尊!快說此語,如來乃說四流,若凡夫之人不聞此四流者,則不獲四樂,云何為四?所謂{伏}[休?]息樂、正覺樂、沙門樂、涅槃樂,若凡夫之人不知此四流者,不獲此四樂。』
  作是語已,我復告曰:『如是,天子!如汝所言,若不覺此四流,則不覺此四樂。』
  我時與彼天人漸漸共論,所謂論者,施論、戒論、生天之論、欲不淨想、漏為大患、出要為樂。
  爾時,天人以發歡喜之心,是時,我便廣演說四流之法,及說四樂。
  爾時,彼天專心一意,思惟此法已,諸塵垢盡得法眼淨
  我今亦說此四法、四樂,便得四諦之法。如是,諸比丘!當作是學。」
  爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

相應部1相應11經/歡喜園經(諸天相應/有偈篇/祇夜)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次世尊住在舍衛城祇樹林給孤獨園。
  在那裡,世尊召喚比丘們:「比丘們!」
  「尊師!」那些比丘回答世尊。
  世尊說這個:
  「比丘們!從前,某位三十三天眾的天神在歡喜園中被天女眾圍繞,當賦有、擁有天的五種欲自娛時,那時候,他說了這偈頌
  『他們不了知樂:凡沒見過歡喜園者,
   是天人們的住所:三十三天的有名聲者。』
  比丘們!在這麼說時,某位天神以偈頌回應那位天神:
  『愚者!你不了知,關於阿羅漢們的言語:
   一切行[確實]是無常的,是生起與消散法的
   生起後被滅,它們的寂滅是樂。』[SN.6.15, SN.9.6, SN.15.20, DN.16, DN.17]」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.1.11/(1) Nandanasuttaṃ
   11. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi– “bhikkhavo”ti. “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca–
   “Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, aññatarā tāvatiṃsakāyikā devatā nandane vane accharāsaṅghaparivutā dibbehi pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāriyamānā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi–
   “Na te sukhaṃ pajānanti, ye na passanti nandanaṃ.
   Āvāsaṃ naradevānaṃ, tidasānaṃ yasassinan”ti.
   “Evaṃ vutte, bhikkhave, aññatarā devatā taṃ devataṃ gāthāya paccabhāsi–
   “Na tvaṃ bāle pajānāsi, yathā arahataṃ vaco;
   Aniccā sabbasaṅkhārā, uppādavayadhammino.
   Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho”ti.
南北傳經文比對(莊春江作):