北傳:雜阿含575經 南傳:相應部41相應10經 關涉主題:事蹟/質多羅的命終 (更新)
雜阿含575經[正聞本1651經/佛光本574經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。
  爾時,質多羅長者病苦,諸親圍繞。
  有眾多諸天來詣長者所,語質多羅長者言:
  「長者!汝當發願得作轉輪王。」
  質多羅長者語諸天言:
  「若作轉輪王,彼亦無常、苦、空、無我。」
  時,長者親屬語長者:
  「汝當繫念!汝當繫念!」
  質多羅長者語親屬:
  「何故汝等教我繫念!繫念!」
  彼親屬言:
  「汝作是言:『無常、苦、空、無我。』是故教汝繫念,繫念也。」
  長者語諸親屬:
  「有諸天人來至我所,語我言:『汝當發願得作轉輪聖王,隨願得果。』我即答言:『彼轉輪王亦復無常、苦、空、非我。』」
  彼諸親屬語質多羅長者:
  「轉輪王有何而彼諸天教汝願求?」
  長者答言:
  「轉輪王者,以正法治化,是故諸天見如是福利故,而來教我,為發願求。」
  諸親屬言:「汝今用心,當如之何?」
  長者答言:
  「諸親屬!我今作心,唯不復見胞胎受生,不增丘塚,不受血氣,如世尊五下分結,我不見有,我不自見一結不斷,若結不斷,則還生此世。」
  於是長者即從床起,結加趺坐,正念在前,而說偈言:
  「服食積所積,廣度於眾難,施上進福田,殖斯五種力。
   以斯義所欲,俗人處於家,我悉得此利,已免於眾難。
   世間所聞習,遠離眾難事,生樂知稍難,隨順等正覺
   供養持戒者,善修諸梵行,漏盡阿羅漢,及聲聞牟尼
   如是超越見,於上諸勝處,常行士夫施,剋終獲大果。
   習行眾多施,施諸良福田,於此世命終,化生於天上。
   五欲具足滿,無量心悅樂,獲斯妙果報,以無慳吝故,在所處受生,未曾不歡喜。」
  質多羅長者說此偈已,尋即命終,生於不煩熱天。
  爾時,質多羅天子作是念:
  「我不應停此,當往閻浮提,禮拜諸上座比丘。」
  如力士屈伸臂頃,以天神力,至菴羅林中,放身天光,遍照菴羅林。
  時,有異比丘夜起出房,露地經行,見勝光明普照樹林,即說偈言:
  「是誰妙天色,住於虛空中,譬如純金山,閻浮檀淨光?」
  質多羅天子說偈答言:
  「我是天人王,瞿曇名稱子,是菴羅林中,質多羅長者。
   以淨戒具足,繫念自寂靜,解脫身具足,智慧身亦然。
   我知法故來,仁者應當知!當於彼涅槃,此法法如是。」
  質多羅天子說此偈已,即沒不現。

相應部41相應10經/見病經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  當時,屋主質多是生病者、受苦者、重病者。
  那時,眾多園林天神、樹林天神、樹木天神、居住在藥草與大樹中的天神們集合、聚集後,對屋主質多說這個:
  「屋主!請你祈願:『願我為未來世轉輪王。』」
  在這麼說時,屋主質多對那些園林天神、樹林天神、樹木天神、居住在藥草與大樹中的天神們說這個:
  「那也是無常的,那也是不堅固的,捨棄後那也應該被行。」
  在這麼說時,屋主質多的朋友、同事、親族、血親對屋主質多說這個:
  「男子!請你使念現起,不要胡言亂語。」
  「那個我說什麼,你們會這麼說我:『聖男子!請你使念現起,不要胡言亂語。』呢?」
  「聖男子!你這麼說:『那也是無常的,那也是不堅固的,捨棄後那也應該被行。』」
  「但像那樣是因為諸園林天神、樹林天神、樹木天神、居住在藥草與大樹中的天神們對我這麼說:『屋主!請你祈願:「願我為未來世的轉輪王。」』那個我這麼說:『那也是無常的……(中略)捨棄後那也應該被行。』」
  「聖男子!當看見什麼理由時,那些園林天神、樹林天神、樹木天神、居住在藥草與大樹中的天神們這麼說:『屋主!請你祈願:「願我為未來世的轉輪王。」』」
  「那些園林天神、樹林天神、樹木天神、居住在藥草與大樹中的天神們這麼想:『這位屋主質多是持戒者、善法者,如果他祈願:「願我為未來世的轉輪王。」對他,這位持戒者的心誓願以清淨狀態將成功,如法者將獲得(錫蘭版)如法之果。』當看見這個理由時,那些園林天神、樹林天神、樹木天神、居住在藥草與大樹中的天神們這麼說:『屋主!請你祈願:「願我為未來世的轉輪王。」』那個我這麼說:『那也是無常的,那也是不堅固的,捨棄後那也應該被行。』」
  「聖男子!那樣的話,請你也教誡我們。」
  「因此,應該被你們這麼學:
  『我們將成為在佛上具備不壞淨者:「像這樣,那位世尊阿羅漢遍正覺者明行具足者善逝世間知者應該被調御人的無上調御者天-人們的大師佛陀、世尊。」
  我們將成為在法上具備不壞淨者:「被世尊善說的法是直接可見的、即時的、請你來看的、能引導的、應該被智者各自經驗的。」
  我們將成為在僧團上具備不壞淨者:「世尊的弟子僧團是善行者,世尊的弟子僧團是正直行者,世尊的弟子僧團是真理行者,世尊的弟子僧團是方正行者,即:四雙之人、八輩之士,這世尊的弟子僧團是應該被奉獻者、應該被供奉者、應該被供養者、應該被合掌者、世間的無上福田。」』
  又,凡在家族中任何能施與法(物),全都將成為與持戒者、善法者無差別的,應該被你們這麼學。」
  那時,屋主質多在佛上、在法上、在僧團上、在施捨上勸導朋友、同事、親族、血親後命終。
  質多羅相應完成,其攝頌
  「結縛、二則梨師達多,摩訶葛與迦摩浮,
   苟達多與尼乾陀,裸行者與看病人。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.41.10/ 10. Gilānadassanasuttaṃ
   352. Tena kho pana samayena citto gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho sambahulā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā saṅgamma samāgamma cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ – “paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī”ti.
   Evaṃ vutte, citto gahapati tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā etadavoca– “tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīyan”ti. Evaṃ vutte, cittassa gahapatino mittāmaccā ñātisālohitā cittaṃ gahapatiṃ etadavocuṃ– “satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī”ti. “Kiṃ tāhaṃ vadāmi yaṃ maṃ tumhe evaṃ vadetha– ‘satiṃ, ayyaputta, upaṭṭhapehi, mā vippalapī’”ti? “Evaṃ kho tvaṃ, ayyaputta, vadesi– ‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīyan’”ti. “Tathā hi pana maṃ ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā evamāhaṃsu– ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti. Tāhaṃ evaṃ vadāmi– ‘tampi aniccaṃ …pe… tampi pahāya gamanīyan’”ti. “Kiṃ pana tā, ayyaputta, ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu – ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’”ti? “Tāsaṃ kho ārāmadevatānaṃ vanadevatānaṃ rukkhadevatānaṃ osadhitiṇavanappatīsu adhivatthānaṃ devatānaṃ evaṃ hoti – ‘ayaṃ kho citto gahapati, sīlavā kalyāṇadhammo. Sace paṇidahissati– anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti, ‘tassa kho ayaṃ ijjhissati, sīlavato cetopaṇidhi visuddhattā dhammiko dhammikaṃ phalaṃ anupassatī’ti. Imaṃ kho tā ārāmadevatā vanadevatā rukkhadevatā osadhitiṇavanappatīsu adhivatthā devatā atthavasaṃ sampassamānā evamāhaṃsu– ‘paṇidhehi, gahapati, anāgatamaddhānaṃ rājā assaṃ cakkavattī’ti. Tāhaṃ evaṃ vadāmi– ‘tampi aniccaṃ, tampi addhuvaṃ, tampi pahāya gamanīyan’”ti.
   “Tena hi, ayyaputta, amhepi ovadāhī”ti. “Tasmā hi vo evaṃ sikkhitabbaṃ– buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma– ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. Dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma– ‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. Saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma– ‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. Yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehīti evañhi vo sikkhitabban”ti. Atha kho citto gahapati mittāmacce ñātisālohite buddhe ca dhamme ca saṅghe ca cāge ca samādapetvā kālamakāsīti. Dasamaṃ.
   Cittasaṃyuttaṃ samattaṃ.
   Tassuddānaṃ–
   Saṃyojanaṃ dve isidattā, mahako kāmabhūpi ca;
   Godatto ca nigaṇṭho ca, acelena gilānadassananti.
南北傳經文比對(莊春江作):