北傳:雜阿含573經 南傳:相應部41相應9經 關涉主題:事蹟/質多羅引導老友 (更新)
雜阿含573經[正聞本1649經/佛光本572經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時菴羅林中。
  時,有阿耆毘外道是質多羅長者先人親厚,來詣質多羅長者所,共相問訊慰勞已,於一面住。
  質多羅長者問阿耆毘外道:
  「汝出家幾時?」
  答言:
  「長者!我出家已來,二十餘年。」
  質多羅長者問言:
  「汝出家來過二十年,為得過人法究竟知見安樂住不?」
  答言:
  「長者!雖出家過二十年,不得過人法究竟知見安樂住,唯有裸形、拔髮、乞食,人間遊行,臥於土中。」
  質多羅長者言:
  「此非名稱法律,此是惡知,非出要道,非曰等覺,非讚歎處,不可依止,唐名出家?過二十年,裸形、拔髮、乞食,人間遊行,臥灰土中!」
  阿耆毘問質多羅長者:
  「汝為沙門瞿曇作弟子,於今幾時?」
  質多羅長者答言:
  「我為世尊弟子,過二十年。」
  復問質多羅長者:
  「汝為沙門瞿曇弟子,過二十年,復得過人法勝究竟知見不?」
  質多羅長者答言:
  「汝今當知!質多羅長者要不復經由胞胎而受生,不復增於丘塚,不復起於血氣,如世尊所說五下分結,不見一結而不斷者,若一結不斷,當復還生此世。」
  如是說時,阿耆毘迦悲歎涕淚,以衣拭面,謂質多羅長者言:
  「我今當作何計?」
  質多羅長者答言:
  「汝若能於正法律出家者,我當給汝衣鉢、供身之具。」
  阿耆毘迦須臾思惟已,語質多羅長者言:
  「我今隨喜,示我所作。」
  時,質多羅長者將彼阿耆毘迦,往詣諸上座所,禮諸上座足,於一面坐,白諸上座比丘言:
  「尊者!此阿耆毘迦是我先人親厚,今求出家作比丘,願諸上座度令出家,我當供給衣鉢眾具。」
  諸上座即令出家,剃除鬚髮,著袈裟衣
  出家已思惟,所以善男子剃除鬚髮,著袈裟衣,出家增進學道,淨修梵行,得阿羅漢

相應部41相應9經/裸行者迦葉經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  當時,出家前是屋主質多朋友的裸行者迦葉抵達麻七迦三達。
  屋主質多聽說:
  「出家前是我們朋友的裸行者迦葉抵達麻七迦三達。」
  那時,屋主質多去見裸行者迦葉。抵達後,與裸行者迦葉互相歡迎。歡迎與寒暄後,在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對裸行者迦葉這麼說:
  「大德!迦葉出家多久了呢?」
  「屋主!我出家三十年了。」
  「大德!在這三十年,你有任何足以為聖者智見特質過人法被證得與安樂住嗎?」
  「屋主!在這三十年,我沒有任何足以為聖者智見特質的過人法被證得與安樂住,只有裸行、剃頭、清理座位的刷子!」
  當這麼說時,屋主質多對裸行者迦葉這麼說:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!對法善說的情況,確實是三十年沒有任何足以為聖者智見特質的過人法被證得與安樂住,只有裸行、剃頭、清理座位的刷子。」
  「而,屋主!你作為優婆塞已達多久了呢?」
  「大德!我作為優婆塞已達三十年了。」
  「屋主!在這三十年,你有任何足以為聖者智見特質的過人法被證得與安樂住嗎?」
  「大德!我怎會沒有呢
  大德!只要我願意,從離欲、離不善法後,我進入後住於有尋、有伺離而生喜、樂的初禪;大德!只要我願意,以尋與伺的平息,……(中略)我進入後住於[無尋、無伺,定而生喜、樂的]第二禪;大德!只要我願意,以喜的褪去……(中略)我進入後住於[這聖弟子宣說:『他是平靜、具念、住於樂者』的]第三禪;大德!只要我願意,以樂的捨斷……(中略)我進入後住於[不苦不樂,由平靜而念遍淨的]第四禪。
  又,大德!如果我比世尊先死,如果世尊對我記說:『沒有那個屋主質多被結縛而會回這個世間的結。』這並非不可思議。」
  當這麼說時,裸行者迦葉對屋主質多這麼說:
  「實在不可思議啊,先生!實在未曾有啊,先生!對法善說的情況,確實是這麼足以為聖者智見特質的過人法被白衣在家人證得與安樂住。
  屋主!願我得在這法、律中出家,願得受具足戒。」
  那時,屋主質多帶著裸行者迦葉去見上座比丘們。抵達後,對上座比丘們這麼說:
  「大德!這位裸行者迦葉出家前是我的朋友,請上座們使他出家,使他受具足戒,我將會熱心提供衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品。」
  裸行者迦葉得在這法、律中出家,得受具足戒。
  已受具足戒不久,當尊者裸行者迦葉住於獨處、隱退、不放逸、熱心、自我努力時,不久,以證智自作證後,在當生中進入後住於那善男子之所以從在家而正確地出家,成為非家生活的那個無上梵行目標,他證知:「出生已盡,梵行已完成,應該作的已作,不再有這樣[輪迴]的狀態了。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.41.9/ 9. Acelakassapasuttaṃ
   351. Tena kho pana samayena acelo kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto hoti cittassa gahapatino purāṇagihisahāyo. Assosi kho citto gahapati– “acelo kira kassapo macchikāsaṇḍaṃ anuppatto amhākaṃ purāṇagihisahāyo”ti. Atha kho citto gahapati yena acelo kassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā acelena kassapena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca– “kīvaciraṃ pabbajitassa, bhante, kassapā”ti? “Tiṃsamattāni kho me, gahapati, vassāni pabbajitassā”ti. “Imehi pana te, bhante, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? “Imehi kho me, gahapati, tiṃsamattehi vassehi pabbajitassa natthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti. Evaṃ vutte, citto gahapati acelaṃ kassapaṃ etadavoca– “acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho! Dhammassa svākkhātatā yatra hi nāma tiṃsamattehi vassehi na koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato abhavissa phāsuvihāro, aññatra naggeyyā ca muṇḍeyyā ca pāvaḷanipphoṭanāya cā”ti!
   “Tuyhaṃ pana, gahapati, kīvaciraṃ upāsakattaṃ upagatassā”ti? “Mayhampi kho pana, bhante, tiṃsamattāni vassāni upāsakattaṃ upagatassā”ti. “Imehi pana te, gahapati, tiṃsamattehi vassehi atthi koci uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsuvihāro”ti? “Gihinopi siyā, bhante. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, vitakkavicārānaṃ vūpasamā …pe… dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, pītiyā ca virāgā …pe… tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Ahañhi, bhante, yāvadeva ākaṅkhāmi, sukhassa ca pahānā …pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Sace kho panāhaṃ, bhante, bhagavato paṭhamataraṃ kālaṃ kareyyaṃ, anacchariyaṃ kho panetaṃ yaṃ maṃ bhagavā evaṃ byākareyya– ‘natthi taṃ saṃyojanaṃ yena saṃyojanena saṃyutto citto gahapati puna imaṃ lokaṃ āgaccheyyā’”ti. Evaṃ vutte, acelo kassapo cittaṃ gahapatiṃ etadavoca– “acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho! Dhammassa svākkhātatā, yatra hi nāma gihī odātavasano evarūpaṃ uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ adhigamissati phāsuvihāraṃ. Labheyyāhaṃ, gahapati imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti.
   Atha kho citto gahapati acelaṃ kassapaṃ ādāya yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca– “ayaṃ, bhante, acelo kassapo amhākaṃ purāṇagihisahāyo. Imaṃ therā pabbājentu upasampādentu. Ahamassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajja-parikkhārānan”ti. Alattha kho acelo kassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Acirūpasampanno ca panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva– yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Aññataro ca panāyasmā kassapo arahataṃ ahosīti. Navamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「我怎會沒有呢」(Gihinopi siyā,原意為「為在家者的」),菩提比丘長老依錫蘭本(kiṃhino siyā)英譯為「我怎麼不能」(How could I not),今依錫蘭本譯。