北傳:雜阿含572經 南傳:相應部41相應1經 關涉主題:教理/欲貪是其繫‧譬喻/黑牛與白牛 (更新)
雜阿含572經[正聞本1648經/佛光本571經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時菴羅林中,與眾多上座比丘俱。
  爾時,眾多上座比丘集於食堂,作如是論議:
  「諸尊!於意云何?謂眼繫色耶?色繫眼耶?如是,耳、聲;鼻、香;舌、味;身、觸;意、法,為意繫法耶?法繫意耶?」
  時,質多羅長者行有所營,便過精舍,見諸上座比丘集於食堂,即便前,禮諸上座足,禮足已,問言:
  「尊者!集於食堂,論說何法?」
  諸上座答言:
  「長者!我等今日集此食堂,作如此論:『為眼繫色耶?色繫眼耶?如是耳、聲;鼻、香;舌、味;身、觸;意、法,為意繫法耶?為法繫意耶?』」
  長者問言:
  「諸尊者!於此義云何記說?」
  諸上座言:「於長者意云何?」
  長者答諸上座言:
  「如我意,謂非眼繫色,非色繫眼;……乃至非意繫法,非法繫意,然中間有欲貪者,隨彼繫也。
  譬如:二牛,一黑,一白,駕以軛鞅,有人問言:『為黑牛繫白牛?為白牛繫黑牛?』為等問不?」
  答言:
  「長者!非等問也,所以者何?非黑牛繫白牛,亦非白牛繫黑牛,然彼軛鞅,是其繫也。」
  「如是,尊者!非眼繫色,非色繫眼;……乃至非意繫法,非法繫意,然其中間,欲貪是其繫也。」
  時,質多羅長者,聞諸上座所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

相應部41相應1經/結經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的野生芒果林中。
  當時,當眾多上座比丘食畢,從施食處返回時,在圓形帳蓬集會共坐,在這個談論中出現:
  「學友們!『結』與『會被結縛的法』,這些法為不同含義、不同文辭呢?或者為一種含義,但只是文辭不同呢?」
  在那裡,某些上座比丘這麼解說:
  「學友!『結』與『會被結縛的法』,這些法為不同含義、不同文辭。」
  某些上座比丘這麼解說:
  「學友!『結』與『會被結縛的法』,這些法為一種含義,但只是文辭不同。」
  當時,屋主質多以某些必須作的事抵達彌迦巴榻迦。
  屋主質多聽說眾多上座比丘食畢,從施食處返回,在圓形帳蓬集會共坐,在這個談論中出現:「學友!『結』與『會被結縛的法』,這些法為不同含義、不同文辭呢?或者為一種含義,但只是文辭不同呢?」在那裡,某些上座比丘這麼解說:「學友!『結』與『會被結縛的法』,這些法為不同含義、不同文辭。」某些上座比丘這麼解說:「學友!『結』與『會被結縛的法』,這些法為一種含義,但只是文辭不同。」
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對上座比丘們這麼說:
  「大德!我聽到眾多上座比丘食畢,從施食處返回,在圓形帳蓬集會共坐,在這個談論中出現:『學友!「結」與「會被結縛的法」,這些法為不同含義、不同文辭呢?或者為一種含義,但只是文辭不同呢?』某些上座比丘這麼解說:『學友!「結」與「會被結縛的法」,這些法為不同含義、不同文辭。』某些上座比丘這麼解說:『學友!「結」與「會被結縛的法」,這些法為一種含義,但只是文辭不同。』」
  「是的,屋主!」
  「大德!『結』與『會被結縛的法』,這些法為不同含義、不同文辭。
  那樣的話,大德!我為你們作譬喻,智者在這裡以一些譬喻而知所說的義理。大德!猶如黑牛與白牛,被一條繩子或軛綁在一起,如果有人說:『黑牛是白牛的結;白牛是黑牛的結。』當這樣說時,他會正確地說了嗎?」
  「不,屋主!」
  「大德!黑牛不是白牛的結;白牛不是黑牛的結,牠們被一條繩子或軛綁在一起之處,那裡才是結。同樣的,大德!眼不是諸色的結;諸色也不是眼的結,於這兩者生起的欲貪處,那裡才是結。
  耳不是聲音……(中略)鼻不是氣味……舌不是味道……身不是所觸的結;所觸也不是身的結,緣於這兩者生起的欲貪處,那裡才是結。意不是諸法的結;諸法也不是意的結,緣於這兩者生起的欲貪處,那裡才是結。」
  「屋主!這是你的獲得,屋主!這是你的好獲得,你有在甚深佛語上涉入的慧眼。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.41.1/ 1. Saṃyojanasuttaṃ
   343. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Tena kho pana samayena sambahulānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti– “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti. Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ hoti– “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti.
   Tena kho pana samayena citto gahapati migapathakaṃ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. Assosi kho citto gahapati sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? Tatrekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ – “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti. Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ ‘saṃyojanan’ti vā, āvuso ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānanti. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca– “sutaṃ metaṃ, bhante, sambahulānaṃ kira therānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi– ‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā nānābyañjanā udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti? Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ– “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā cā”ti. Ekaccehi therehi bhikkhūhi evaṃ byākataṃ “‘saṃyojanan’ti vā, āvuso, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā ekatthā byañjanameva nānan”ti. “Evaṃ, gahapatī”ti.
   “‘Saṃyojanan’ti vā, bhante, ‘saṃyojaniyā dhammā’ti vā ime dhammā nānatthā ceva nānābyañjanā ca. Tena hi, bhante, upamaṃ vo karissāmi. Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Seyyathāpi, bhante, kāḷo ca balībaddo odāto ca balībaddo ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā assu. Yo nu kho evaṃ vadeyya– ‘kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ odāto balībaddo kāḷassa balībaddassa saṃyojanan’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā”ti? “No hetaṃ, gahapati! Na kho, gahapati, kāḷo balībaddo odātassa balībaddassa saṃyojanaṃ, napi odāto balībaddo kāḷassa baḷībaddassa saṃyojanaṃ; yena kho te ekena dāmena vā yottena vā saṃyuttā taṃ tattha saṃyojanan”ti. “Evameva kho, bhante, na cakkhu rūpānaṃ saṃyojanaṃ, na rūpā cakkhussa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. Na sotaṃ saddānaṃ… na ghānaṃ gandhānaṃ… na jivhā rasānaṃ… na kāyo phoṭṭhabbānaṃ saṃyojanaṃ, na phoṭṭhabbā kāyassa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanaṃ. Na mano dhammānaṃ saṃyojanaṃ, na dhammā manassa saṃyojanaṃ; yañca tattha tadubhayaṃ paṭicca uppajjati chandarāgo taṃ tattha saṃyojanan”ti. “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati, yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. Paṭhamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):