北傳:雜阿含571經 南傳:相應部41相應4經 關涉主題:事蹟/呼風喚雨、燒材而不燒衣 (更新)
雜阿含571經[正聞本1647經/佛光本570經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。
  時,有質多羅長者詣諸上座所,稽首禮足,退坐一面,白諸上座比丘言:
  「唯願諸尊於牛牧中受我請食。」
  時,諸上座默然受請。
  質多羅長者知諸上座默然受請已,{既}[即?]自還家。
  星夜備具種種飲食,晨朝敷座,遣使白諸上座:「時到。」
  諸上座著衣持鉢,至牛牧中質多羅長者舍,就座而坐。
  時,質多羅長者自手供養種種飲食。
  食已,洗鉢,澡漱畢,質多羅長者敷一卑床,於上座前坐聽法。
  時,諸上座為長者說種種法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,從座起去,質多羅長者亦隨後去。
  諸上座食諸酥、酪、蜜飽滿,於春後月熱時行路,悶極。
  爾時,有一下座比丘名摩訶迦,白諸上座:
  「今日大熱,我欲起雲雨微風,可爾不?」
  諸上座答言:「汝能爾者,佳!」
  時,摩訶迦即入三昧如其正受,應時雲起,細雨微下,涼風亹亹,從四方來。
  至精舍門,尊者摩訶迦語諸上座言:「所作可止?」
  答言:「可止。」
  時,尊者摩訶迦即止神通,還於自房。
  時,質多羅長者作是念:
  「最下座比丘,而能有此大神通力,況復中座及與上座!」
  即禮諸上座比丘足,隨摩訶迦比丘至所住房,禮尊者摩訶迦足,退坐一面,白言:
  「尊者!我欲得見尊者過人法神足現化。」
  尊者摩訶迦言:「長者!勿見!恐怖。」
  如是三請,亦三不許。
  長者{由}[猶]復重請:
  「願見尊者神通變化!」
  尊者摩訶迦語長者言:
  「汝且出外,取乾草木積聚已,以一張氈覆上。」
  質多羅長者即如其教,出外聚薪成積,來白尊者摩訶迦:
  「薪積已成,以氈覆上。」
  時,尊者摩訶迦即入火光三昧,於戶鉤孔中出火焰光,燒其積薪都盡,唯白氈不然,語長者言:「汝今見不?」
  答言:「已見,尊者!實為奇特!」
  尊者摩訶迦語長者言:
  「當知此者,皆以不放逸為本,不放逸集,不放逸生,不放逸轉;不放逸故,得阿耨多羅三藐三菩提
  是故,長者!此及餘功德,一切皆以不放逸為本,不放逸集,不放逸生,不放逸轉;不放逸故,得阿耨多羅三藐三菩提,及餘道品法。」
  質多羅長者白尊者摩訶迦:
  「願常住此林中,我當盡壽[供養]:衣被,飲食,隨病湯藥。」
  尊者摩訶迦有行因緣故,不受其請。
  質多羅長者聞說法已,歡喜、隨喜,即從座起,作禮而去。
  尊者摩訶迦不欲令供養利障罪故,即從座起去,遂不復還。

相應部41相應4經/摩訶迦神變經(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的野生芒果林中。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對上座比丘們這麼說:
  「大德!請上座們同意我明日在牛棚的請食。」
  上座比丘們以沈默同意了。
  那時,屋主質多知道上座比丘們同意後,起座向上座比丘們問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,那夜過後,上座比丘們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,前往屋主質多的牛棚。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,屋主質多親手以勝妙的酥油乳粥,款待與滿足上座比丘們。
  那時,上座比丘們食用完畢手離鉢,起座離開。
  屋主質多說:「其餘人離開。」後,緊隨在上座比丘們之後。
  當時,熱到沸騰,那些上座比丘因為所吃食物的關係,覺得身體像在融掉般而行。
  當時,尊者摩訶迦在那僧團中是最新人。
  那時,尊者摩訶迦對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!如果能吹涼風,能有一團雲,天能下毛毛雨,那就好了!」
  「確實,摩訶迦學友!如果能吹涼風,能有一團雲,天能下毛毛雨,那就好了!」
  那時,尊者摩訶迦作出像那樣的神通作為:吹涼風,有一團雲,天下毛毛雨。
  那時,屋主質多這麼想:
  「在這僧團中最新進比丘,他的這神通與威力是這樣!」
  那時,到僧園後,尊者摩訶迦對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!這樣足夠了嗎?」
  「摩訶迦學友!這樣足夠了!摩訶迦學友!就這樣的所做,摩訶迦學友!就這樣的供養。」
  那時,上座比丘們走回每個人的住處,尊者摩訶迦也走回自己的住處。
  那時,屋主質多去見尊者摩訶迦。抵達後,向尊者摩訶迦問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對尊者摩訶迦這麼說:
  「大德!請摩訶迦對我展現過人法的神通神變,那就好了!」
  「那樣的話,屋主!請你在玄關處放置上衣,然後鋪上草束。」
  「是的,大德!」屋主質多回答尊者摩訶迦後,在玄關處放置上衣後,[在衣服上]鋪上草束。
  那時,尊者摩訶迦進入住處後,上門拴,然後作出像那樣的神通作為:火焰從門鎖孔與門閂縫隙出來後,使草燃燒,不使上衣燃燒。
  那時,屋主質多拍打上衣後,驚慌、身毛豎立地在一旁站立。
  那時,尊者摩訶迦從住處出來後,對屋主質多這麼說:
  「屋主!這樣足夠了嗎?」
  「大德摩訶迦!這樣足夠了!大德摩訶迦!所做的就到這裡(已足夠),大德摩訶迦!所供養的就到這裡。
  大德!願聖摩訶迦歡喜在愉快的麻七迦三達的野生芒果林,我將會熱心提供聖摩訶迦的衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品。」
  「善說,屋主!」
  那時,尊者摩訶迦多收拾好住所後,取衣鉢,從麻七迦三達離開。
  從麻七迦三達離開,這樣離開後,沒再回來。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.41.4/ 4. Mahakapāṭihāriyasuttaṃ
   346. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca– “adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya gokule bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatino gokulaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
   Atha kho citto gahapati there bhikkhū paṇītena sappipāyāsena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Cittopi kho gahapati ‘sesakaṃ vissajjethā’ti vatvā there bhikkhū piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. Tena kho pana samayena uṇhaṃ hoti kuthitaṃ; te ca therā bhikkhū paveliyamānena maññe kāyena gacchanti, yathā taṃ bhojanaṃ bhuttāvino.
   Tena kho pana samayena āyasmā mahako tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā mahako āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “sādhu khvassa, bhante thera, sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā”ti.
   “Sādhu khvassa, āvuso mahaka, yaṃ sītako ca vāto vāyeyya, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusāyeyyā”ti. Atha kho āyasmā mahako tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā sītako ca vāto vāyi, abbhasampilāpo ca assa, devo ca ekamekaṃ phusi. Atha kho cittassa gahapatino etadahosi– “yo kho imasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako bhikkhu tassāyaṃ evarūpo iddhānubhāvo”ti Atha kho āyasmā mahako ārāmaṃ sampāpuṇitvā āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “alamettāvatā, bhante therā”ti? “Alamettāvatā, āvuso mahaka! Katamettāvatā, āvuso mahaka! Pūjitamettāvatā, āvuso mahako”ti Atha kho therā bhikkhū yathāvihāraṃ agamaṃsu. Āyasmāpi mahako sakaṃ vihāraṃ agamāsi.
   Atha kho citto gahapati yenāyasmā mahako tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahakaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ mahakaṃ etadavoca– “sādhu me, bhante, ayyo mahako uttarimanussadhammaṃ iddhipāṭihāriyaṃ dassetū”ti. “Tena hi tvaṃ, gahapati, ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsehī”ti. “Evaṃ, bhante”ti kho citto gahapati āyasmato mahakassa paṭissutvā ālinde uttarāsaṅgaṃ paññapetvā tiṇakalāpaṃ okāsesi. Atha kho āyasmā mahako vihāraṃ pavisitvā sūcighaṭikaṃ datvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhari yathā tālacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpesi, uttarāsaṅgaṃ na jhāpesi. Atha kho citto gahapati uttarāsaṅgaṃ papphoṭetvā saṃviggo lomahaṭṭhajāto ekamantaṃ aṭṭhāsi. Atha kho āyasmā mahako vihārā nikkhamitvā cittaṃ gahapatiṃ etadavoca– “alamettāvatā, gahapatī”ti?
   “Alamettāvatā bhante mahaka! Katamettāvatā, bhante, mahaka! Pūjitamettāvatā, bhante mahaka! Abhiramatu, bhante, ayyo mahako macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa mahakassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. “Kalyāṇaṃ vuccati, gahapatī”ti. Atha kho āyasmā mahako senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. Yaṃ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi; na puna paccāgacchīti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「戶鉤孔」,南傳作「門鎖孔」(tālacchiggaḷena),菩提比丘長老英譯為「鎖孔」(keyhole)。