北傳:雜阿含570經 南傳:相應部41相應3經 關涉主題:教理/什麼是薩迦耶見‧觀念/十四無記 (更新)
雜阿含570經[正聞本1646經/佛光本569經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時菴羅聚落菴羅林中,與眾多上座比丘俱。
  時,質多羅長者詣諸上座所,稽首禮足,退坐一面,白諸上座言:
  「諸世間所見,或說有我,或說眾生,或說壽命,或說世間吉凶,云何,尊者!此諸異見何本?何集?何生?何轉?」
  時,諸上座默然不答。
  如是三問,亦三默然。
  時,有一下座比丘名梨犀達多,白諸上座言:
  「我欲答彼長者所問。」
  諸上座言:「善!能答者答。」
  時,長者即問梨犀達多:
  「尊者!凡世間所見,何本?何集?何生?何轉?」
  尊者梨犀達多答言:
  「長者!凡世間所見,或言有我,或說眾生,或說壽命,或說世間吉凶,斯等諸見,一切皆以身見為本,身見集,身見生,身見轉。」
  復問:「尊者!云何為身見?」
  答言:
  「長者!愚癡無聞凡夫色是我、色異我、色中我、我中色;受……想……行……識見是我、識異我、我中識、識中我,長者!是名身見。」
  復問:「尊者!云何得無此身見?」
  答言:
  「長者!謂:多聞聖弟子不見色是我,不見色異我,不見我中色、色中我;不見受……想……行……識是我,不見識異我,不見我中識、識中我,是名得無身見。」
  復問:「尊者!其父何名?於何所生?」
  答言:「長者!我生於後方長者家。」
  質多羅長者語尊者梨犀達多:
  「我及尊者二父,本是善知識。」
  梨犀達多答言:「如是,長者!」
  質多羅長者語梨犀達多言:
  「尊者!若能住此菴羅林中,我盡形壽供養衣服、飲食、隨病湯藥。」
  尊者梨犀達多默然受請。
  時,尊者梨犀達多受質多羅長者請,供養障礙故,久不詣世尊所。
  時,諸上座比丘,為質多羅長者種種說法,示、教、照、喜;示、教、照、喜已,質多羅長者歡喜、隨喜,作禮而去。

相應部41相應3經/梨犀達多經第二(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次,眾多上座比丘住在麻七迦三達的野生芒果林中。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對上座比丘們這麼說:
  「大德!請上座們同意我明日的請食。」
  上座比丘們以沈默同意了。
  那時,屋主質多知道上座比丘們同意後,起座向上座比丘們問訊,然後作右繞,接著離開。
  那時,那夜過後,上座比丘們在午前時穿好衣服後,取衣鉢,前往屋主質多的住處。抵達後,在設置好的座位坐下。
  那時,屋主質多去見上座比丘們。抵達後,向上座比丘們問訊,接著在一旁坐下。在一旁坐好後,屋主質多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!凡世間中生起這種種見:『世界是常恆的』,或『世界是非常恆的』,或『世界是有邊的』,或『世界是無邊的』,或『命即是身體』,或『命是一身體是另一』,或『死後如來存在』,或『死後如來不存在』,或『死後如來存在且不存在』,或『死後如來既非存在也非不存在』,凡這些在梵網中所說的六十二惡見,大德!當什麼存在時,這些見存在?當什麼不存在時,這些見不存在?」
  當這麼說時,最上座尊者變成沈默了。
  第二次,屋主質多……(中略)。
  第三次,屋主質多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!凡世間中生起這種種見:『世界是常恆的』,或『世界是非常恆的』,或『世界是有邊的』,或『世界是無邊的』,或『命即是身體』,或『命是一身體是另一』,或『死後如來存在』,或『死後如來不存在』,或『死後如來存在且不存在』,或『死後如來既非存在也非不存在』,凡這些在梵網中所說的六十二惡見,大德!當什麼存在時,這些見存在?當什麼不存在時,這些見不存在?」第三次,最上座尊者變成沈默了。
  當時,尊者梨犀達多在那僧團中是最新人
  那時,尊者梨犀達多對最上座尊者這麼說:
  「上座大德!讓我回答屋主質多的這個問題。」
  「梨犀達多學友!請你回答屋主質多的這個問題。」
  「屋主!你確實這麼問:『上座大德!凡世間中生起這種種見:『世界是常恆的』,或……(中略)大德!當什麼存在時,這些見存在?當什麼不存在時,這些見不存在?』嗎?」
  「是的!大德!」
  「屋主!凡世間中生起這種種見:『世界是常恆的』,或『世界是非常恆的』,或『世界是有邊的』,或『世界是無邊的』,或『命即是身體』,或『命是一身體是另一』,或『死後如來存在』,或『死後如來不存在』,或『死後如來存在且不存在』,或『死後如來既非存在也非不存在』,凡這些在梵網中所說的六十二惡見,屋主!當有身見存在時,這些見存在;當有身見不存在時,這些見不存在。」
  「但,大德!什麼是有身見呢?」
  「屋主!這裡,未聽聞的一般人是不曾見過聖者的,不熟練聖者法的,未受聖者法訓練的;是不曾見過善人的,不熟練善人法的,未受善人法訓練的,認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;認為受是我,……(中略)想……行……認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,屋主!這樣是有身見。」
  「但,大德!什麼是無有身見呢?」
  「屋主!這裡,有聽聞的聖弟子是見過聖者的,熟練聖者法的,善受聖者法訓練的;是見過善人的,熟練善人法的,善受善人法訓練的,不認為色是我,或我擁有色,或色在我中,或我在色中;不認為受……(中略)不認為想……不認為行……不認為識是我,或我擁有識,或識在我中,或我在識中,屋主!這樣是無有身見。」
  「大德!梨犀達多從哪裡來?」
  「屋主!我從阿槃提來。」
  「大德!有一位名叫梨犀達多的阿槃提善男子是我們未見面的朋友,他出家了,尊者見過他嗎?」
  「是的,屋主!」
  「大德!那位大德現在住在哪裡?」
  當這麼說時,尊者梨犀達多變成沈默了。
  「大德是聖梨犀達多嗎?」
  「是的,屋主!」
  「大德!願聖梨犀達多歡喜在愉快的麻七迦三達的野生芒果林,我將熱心提供聖梨犀達多的衣服、施食、住處、病人的需要物、醫藥必需品。」
  「善說,屋主!」
  那時,屋主質多歡喜、隨喜尊者梨犀達多所說後,親手以勝妙的硬食與軟食,款待與滿足上座比丘們。
  那時,上座比丘們食用完畢手離鉢,起座離開。
  那時,最上座尊者對尊者梨犀達多這麼說:
  「!梨犀達多學友!你回答這問題,不是我[能]回答這問題。那樣的話,梨犀達多學友!像這樣的其他問題來到時,那就照這種情況回答。」
  那時,尊者梨犀達多收拾好住所後,取衣鉢,從麻七迦三達離開。
  從麻七迦三達離開,這樣離開後,沒再回來。

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.41.3/ 3. Dutiya -isidattasuttaṃ
   345. Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū macchikāsaṇḍe viharanti ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati there bhikkhū etadavoca – “adhivāsentu me, bhante therā, svātanāya bhattan”ti. Adhivāsesuṃ kho therā bhikkhū tuṇhībhāvena. Atha kho citto gahapati therānaṃ bhikkhūnaṃ adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā there bhikkhū abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Atha kho therā bhikkhū tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena cittassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdiṃsu.
   Atha kho citto gahapati yena therā bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā there bhikkhū abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti– ‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā. Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī”ti?
   Evaṃ vutte, āyasmā thero tuṇhī ahosi. Dutiyampi kho citto gahapati …pe… tatiyampi kho citto gahapati āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti– sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī”ti? Tatiyampi kho āyasmā thero tuṇhī ahosi.
   Tena kho pana samayena āyasmā isidatto tasmiṃ bhikkhusaṅghe sabbanavako hoti. Atha kho āyasmā isidatto āyasmantaṃ theraṃ etadavoca– “byākaromahaṃ, bhante thera, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti? “Byākarohi tvaṃ, āvuso isidatta, cittassa gahapatino etaṃ pañhan”ti. “Evañhi tvaṃ, gahapati, pucchasi– ‘yā imā, bhante thera, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti– sassato lokoti vā …pe…; imā nu kho, bhante, diṭṭhiyo kismiṃ sati honti, kismiṃ asati na hontī’”ti? “Evaṃ, bhante”. “Yā imā, gahapati, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti– ‘sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā. Yāni cimāni dvāsaṭṭhi diṭṭhigatāni brahmajāle bhaṇitāni; imā kho, gahapati, diṭṭhiyo sakkāyadiṭṭhiyā sati honti, sakkāyadiṭṭhiyā asati na hontī’”ti.
   “Kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti? “Idha, gahapati, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ attato samanupassati …pe… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Evaṃ kho, gahapati, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.
   “Kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti? “Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Evaṃ kho, gahapati, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.
   “Kuto bhante, ayyo isidatto āgacchatī”ti? “Avantiyā kho, gahapati, āgacchāmī”ti. “Atthi, bhante, avantiyā isidatto nāma kulaputto amhākaṃ adiṭṭhasahāyo pabbajito? Diṭṭho so āyasmatā”ti? “Evaṃ, gahapatī”ti. “Kahaṃ nu kho so, bhante, āyasmā etarahi viharatī”ti? Evaṃ vutte, āyasmā isidatto tuṇhī ahosi. “Ayyo no, bhante, isidatto”ti? “Evaṃ, gahapatī”ti. “Abhiramatu, bhante, ayyo isidatto macchikāsaṇḍe. Ramaṇīyaṃ ambāṭakavanaṃ. Ahaṃ ayyassa isidattassa ussukkaṃ karissāmi cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānan”ti. “Kalyāṇaṃ vuccati, gahapatī”ti.
   Atha kho citto gahapati āyasmato isidattassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā there bhikkhū paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Atha kho therā bhikkhū bhuttāvino onītapattapāṇino uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. Atha kho āyasmā thero āyasmantaṃ isidattaṃ etadavoca– “sādhu kho taṃ, āvuso isidatta, eso pañho paṭibhāsi. Neso pañho maṃ paṭibhāsi. Tenahāvuso isidatta, yadā aññathāpi evarūpo pañho āgaccheyya, taññevettha paṭibhāseyyā”ti. Atha kho āyasmā isidatto senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya macchikāsaṇḍamhā pakkāmi. Yaṃ macchikāsaṇḍamhā pakkāmi, tathā pakkantova ahosi, na puna paccāgacchīti. Tatiyaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):
  「在梵網中」(brahmajāle),指DN.1的「梵網經」,相當於DA.21的「梵動經」,可見這一部分的整理是比較晚的。
  「汝應常如此應(SA.569)」,南傳作「那就照這種情況回答」(taññevettha paṭibhāseyyā),菩提比丘長老英譯為「你應該澄清它」(you should clear it up),並解說這是採用自由的譯法,原文為難譯的成語(I translate the awkward idiom freely in accordance with the natural sense)。
  「這樣離開後」(tathā pakkantova ahosi),菩提比丘長老英譯為「he left for good」(他永久離開),並解說他可能看到名利的危險,比較喜歡沒沒無名。