北傳:雜阿含566經 南傳:相應部41相應5經 關涉主題:(略) (更新)
雜阿含566經[正聞本1642經/佛光本565經](質多羅相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時菴羅聚落菴羅林中,與眾上座比丘俱。
  時,有質多羅長者詣諸上座比丘,稽首禮足,退坐一面。
  時,諸上座比丘為質多羅長者種種說法,示、教、照、喜,種種說法;示、教、照、喜已,默然住。
  時,質多羅長者稽首禮諸上座比丘足,往詣那伽達多比丘房,稽首禮那伽達多比丘足,退坐一面。
  時,那伽達多比丘問質多羅長者:
  「如所說:『枝青以白覆,一輻轉之車,離結觀察來,斷流不復縛。』長者!此偈有何義?」
  質多羅長者言:
  「尊者那伽達多!世尊說此偈耶?」
  答言:「如是。」
  質多羅長者語尊者那伽達多言:
  「尊者!須臾默然,我當思惟此義。」
  須臾默然思惟已,語尊者那伽達多言:
  「青者,謂戒也。白覆,謂解脫也。一輻者,身念也。轉者,轉出也。車者,止觀也。離結者,有三種結,謂貪、恚、癡。
  彼阿羅漢諸漏已盡,已滅、已知,已斷根本,如截多羅樹頭,更不復生,未來世{滅}[成]不起法。
  觀察者,謂見也。來者,人也。斷流者,愛流於生死。
  彼[阿]羅漢比丘,諸漏已盡,已知,斷其根本,如截多羅樹頭,不復生,於未來世成不起法。
  不縛者,謂三縛:貪欲縛,瞋恚縛,愚癡縛。
  彼阿羅漢比丘,諸漏已盡,已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,更不復生,於未來世成不起法。
  是故,尊者那伽達多!世尊說此偈:『枝青以白覆,一輻轉之車,離結觀察來,斷流不復縛。』此世尊所說偈,我已分別也。」
  尊者那伽達多問質多羅長者言:
  「此義汝先聞耶?」
  答言:「不聞。」
  尊者那伽達多言:
  「長者!汝得善利,於此甚深佛法,賢聖慧眼得入。」
  時,質多羅長者聞尊者那伽達多所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

相應部41相應5經/迦摩浮經第一(質多相應/處篇/弟子記說)(莊春江譯)
  有一次尊者迦摩浮住在麻七迦三達的蓭巴德葛(檳榔青)林中。
  那時,屋主質多去見尊者迦摩浮。抵達後,向尊者迦摩浮問訊後,在一旁坐下。尊者迦摩浮對在一旁坐下的屋主質多說這個:
  「屋主!這被說:
  『各部分無缺點的、白色篷子的,單輪輻的二輪車轉動,
   請看來者是無惱亂者,已切斷流者、無繫縛者。』[Ud.65]
  屋主!對這個簡要地說的義理,應該怎樣詳細地被看見呢?」
  「大德!這被世尊說嗎?」
  「是的,屋主!」
  「大德!那樣的話,請你等待片刻,直到我觀察它的義理。」
  那時,屋主質多存在片刻沈默後,對尊者迦摩浮說這個:
  「大德!『各部分無缺陷的』,這是諸戒的同義語。
  大德!『白色篷子的』,這是解脫的同義語。
  大德!『單輪輻的』,這是念的同義語。
  大德!『轉動』,這是前進返回的同義語。
  大德!『二輪車』,這是這父母生成的、米粥積聚的、無常-塗身-按摩-破壞-分散法的四大身的同義語。
  大德!貪是惱亂;瞋是惱亂;癡是惱亂。諸漏已盡的比丘那些已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹成為非有為未來不生之物,因此,漏盡比丘被稱為『無惱亂者』。
  大德!『來者』,這是阿羅漢的同義語。
  大德!『流』,這是渴愛的同義語。諸漏已盡比丘的那些已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,漏盡比丘被稱為『已切斷流者』。
  大德!貪是繫縛;瞋是繫縛;癡是繫縛。諸漏已盡比丘的那些已被捨斷,根已被切斷,[如]已斷根的棕櫚樹,成為非有,為未來不生之物,因此,漏盡比丘被稱為『無繫縛者』。
  大德!像這樣,凡那個被世尊說:
  『各部分無缺點的、白色篷子的,單輪輻的二輪車轉動,
   請看來者是無惱亂者,已切斷流者、無繫縛者。』
  大德!我對這個被世尊簡要地說的,這樣詳細地了知義理。」
  「屋主!是你的利得,屋主!是你的善得的:你的慧眼走入甚深的佛語中。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.41.5/ 5. Paṭhamakāmabhūsuttaṃ
   347. Ekaṃ samayaṃ āyasmā kāmabhū macchikāsaṇḍe viharati ambāṭakavane. Atha kho citto gahapati yenāyasmā kāmabhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cittaṃ gahapatiṃ āyasmā kāmabhū etadavoca–
   “Vuttamidaṃ gahapati–
   “Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
   Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
   “Imassa nu kho, gahapati, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti? “Kiṃ nu kho etaṃ, bhante, bhagavatā bhāsitan”ti? “Evaṃ, gahapatī”ti. “Tena hi, bhante, muhuttaṃ āgamehi yāvassa atthaṃ pekkhāmī”ti. Atha kho citto gahapati muhuttaṃ tuṇhī hutvā āyasmantaṃ kāmabhuṃ etadavoca–
   “‘Nelaṅgan’ti kho, bhante, sīlānametaṃ adhivacanaṃ. ‘Setapacchādo’ti kho, bhante, vimuttiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Ekāro’ti kho, bhante, satiyā etaṃ adhivacanaṃ. ‘Vattatī’ti kho, bhante, abhikkamapaṭikkamassetaṃ adhivacanaṃ. ‘Ratho’ti kho, bhante, imassetaṃ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṃ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammassa. Rāgo kho, bhante, nīgho, doso nīgho, moho nīgho. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘anīgho’ti vuccati. ‘Āyantan’ti kho, bhante, arahato etaṃ adhivacanaṃ. ‘Soto’ti kho, bhante, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ. Sā khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. Rāgo kho, bhante, bandhanaṃ, doso bandhanaṃ, moho bandhanaṃ. Te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘abandhano’ti vuccati. Iti kho, bhante, yaṃ taṃ bhagavatā vuttaṃ–
   “Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
   Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanan”ti.
   “Imassa kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī”ti “Lābhā te, gahapati, suladdhaṃ te, gahapati! Yassa te gambhīre buddhavacane paññācakkhu kamatī”ti. Pañcamaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):