北傳:雜阿含552經 南傳:相應部22相應4經 關涉主題:教理/離欲貪得解脫 (更新)
雜阿含552經[正聞本1627經/佛光本551經](大迦旃延相應/雜因誦/弟子記說)(莊春江標點)
  如是我聞
  一時住舍衛國祇樹給孤獨園。
  爾時,尊者摩訶迦旃延住釋氏訶梨聚落精舍。
  時,訶梨聚落主長者詣尊者摩訶迦旃延所,稽首禮足,退坐一面,白尊者摩訶迦旃延:
  「如世尊於界隔山天帝釋石窟說言:『憍尸迦!若沙門婆羅門無上愛盡解脫,心正善解脫究竟邊際、究竟無垢、究竟梵行、畢竟清淨。』云何於此法律究竟邊際、究竟無垢、究竟梵行、畢竟清淨?」
  尊者摩訶迦旃延語長者言:
  「謂:眼、眼識、眼識所識色相依生喜,彼若盡、無欲、滅、息、沒,於此法律究竟邊際、究竟無垢、究竟梵行、畢竟清淨。
  耳……鼻……舌……身……意、意識、意識所識法相依生喜,彼若盡、[無欲、]滅、息、沒,比丘於此法律[究竟邊際、]究竟無垢、究竟梵行、畢竟清淨。」
  時,訶梨聚落主長者,聞尊者摩訶迦旃延所說,歡喜、隨喜,作禮而去。

相應部22相應4經/訶梨迪迦尼經第二(蘊相應/蘊篇/修多羅)(莊春江譯)
  被我這麼聽聞
  有一次尊者大迦旃延住在阿槃提拘拉拉迦拉之斷崖山。
  那時,屋主訶梨迪迦尼去見尊者大迦旃延。……(中略)在一旁坐下的屋主訶梨迪迦尼對尊者大迦旃延說這個:
  「大德!在帝釋的問題中這被世尊說:『凡那些渴愛之滅盡解脫的沙門婆羅門,他們是究竟終結者、究竟軛安穩者、究竟梵行者、究竟完結者、天-人們中最上者。』[DN.21, 366段]
  大德!對這個被世尊簡要地說的義理,應該怎樣被詳細地看見呢?」
  「屋主!在色界上凡意欲,凡貪,凡歡喜,凡渴愛,凡攀住,凡執取,凡心的依處,凡執持,凡煩惱潛在趨勢,從那些的滅盡、褪去、滅、捨棄、斷念,心被稱為『善解脫』。
  屋主!在受界上……屋主!在想界上……屋主!在行界上……屋主!在識界上凡意欲,凡貪,凡歡喜,凡渴愛,凡攀住,凡執取,凡心的依處,凡執持,凡煩惱潛在趨勢,從那些的滅盡、褪去、滅、捨棄、斷念,心被稱為『善解脫』。
  屋主!像這樣,凡在帝釋的問題中那被世尊說:『凡那些渴愛之滅盡解脫的沙門、婆羅門,他們是究竟終結者、究竟軛安穩者、究竟梵行者、究竟完結者、天-人們中最上者。』屋主!對這個被世尊簡要地說的義理,應該這樣被詳細地看見。」

巴利語經文(台灣嘉義法雨道場流通的word版本)
SN.22.4/(4). Dutiyahāliddikānisuttaṃ
   4. Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno …pe… ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca– “vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā sakkapañhe– ‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā, te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānan’”ti.
   “Imassa nu kho, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti?
   “Rūpadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati.
   “Vedanādhātuyā kho, gahapati… saññādhātuyā kho, gahapati… saṅkhāradhātuyā kho, gahapati… viññāṇadhātuyā kho, gahapati, yo chando yo rāgo yā nandī yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā, tesaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā cittaṃ suvimuttanti vuccati.
   “Iti kho, gahapati, yaṃ taṃ vuttaṃ bhagavatā sakkapañhe– ‘ye te samaṇabrāhmaṇā taṇhāsaṅkhayavimuttā te accantaniṭṭhā accantayogakkhemino accantabrahmacārino accantapariyosānā seṭṭhā devamanussānan’”ti.
   “Imassa kho, gahapati, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo”ti. Catutthaṃ.
南北傳經文比對(莊春江作):